pod stopnice

S prstom drezam v sponko
za papir. Razstavim jo
do tanke žičke
in nastane roža.

Za pripet podobe. Za poletje
ko na pomitih šipah ne bo
več risbic iz prahu.

Pozabila sem se pogovorit
z vetrom in si nalila vino
v čist kozarec. Steklo
je iz rož in na dnu je kamen.

Diši po cvetju iz Pariza
in včerajšnjem večeru
ko se je mesto zapiralo
ob stopnicah.

Po njih se je spuščal menih.
Spominjalo je na drsenje
in pripravljeni smo bili
pozabit na greh.

Golobu sem dala
salamo ker pri sebi
nisem imela drobtin.

Šele ko se je vse umirilo
smo shodili čez vodo
povezani z drobno sponko.

Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

unter die treppe

Mit dem Finger puhle ich in einer
Büroklammer. Ich zerlege sie
zu einem dünnen Draht
und eine Blume entsteht.

Um ein Bild anzuhängen. Für den Sommer
wenn auf den geputzten Scheiben
keine Staubbilder mehr sind.

Ich habe vergessen
mit dem Wind zu sprechen und mir Wein
in ein sauberes Glas gegossen. Das Glas
ist aus Blumen und auf dem Grund ist ein Stein.

Es riecht nach Blumen aus Paris
und dem gestrigen Abend
als sich die Stadt schloss
bei den Treppen.

Ein Mönch ging sie hinab.
Es war wie ein Gleiten
und wir waren bereit
die Sünde zu vergessen.

Einer Taube gab ich
Salami da ich keine
Krumen bei mir hatte.

Erst als alles ruhig war
gingen wir übers Wasser
verbunden durch eine kleine Klammer.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller