Leta Semadeni

retoromanščina

Leta Semadeni

nemščina

Poesia da chadafö

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culla culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

La chadafö schloppa da la vapur

Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia:

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

© Leta Semadeni
Iz: Poesias da chadafö / Küchengedichte
Ediziun da l’Uniun dals Grischs, 2006
Avdio produkcija: Modern Times, 8500 Frauenfeld
© L. Semadeni 2008

Küchengedicht

Ein winziger Geruch
von roter Schote
und du bist da

Mit der Zimtfarbe
im Haar der Narbe
am Kinn dem Fisch
in der Hand

Der Dampf sprengt die Küche

Über den Pfannenrand
schwimmen
der Fisch und die Schote
davon

Die Vorspeise wird ein Gedicht:

Über das Dorf
zwischen schneebedeckten Vulkanen
und wilden Wäldern
wo Tukane
ihre schweren Schnäbel
aneinander reiben

Übersetzt von Leta Semadeni