Øyvind Rimbereid

norveščina

Klaus Anders

nemščina

ROSE II

Så kjapt du blomstret!
Ingen oppdaget deg før
du hadde foldet deg ut.
Først så vi deg
som ugras
framfor det vi helst ville se.

Nå står du der, suveren:
ingen stilk, ingen rot,
sjelen tatt rett ut av lufta
eller fra virkeligheten bak deg.
Når vi stirrer på deg,
bryr du deg ikke.

Du har nok med deg selv.
Du har skjønt
at med dine seks krystallarmer
vrengt bakover,
kan du omfavne kulden.
Den kan du stole på.

Med fargeløse kronblad,
frukten en diamant
og kjertelhår av blankeste slag,
får du spist av kulden en time til,
filtret fingrene inn i
din søsters sprukne, hvite hår.

Som et barokt rosekratt
tegnet av ingen,
ser vi deg blomstre, uregjerlig
bak fram, ned opp.
Sola, en avgrunn.
Sibir, ditt eksil.

Mens vi, ved vinduet
denne siste dagen i mars
med hånda hvilende midtveis
i ei morgenavis, kan få sånn trang
til å holde fast i deg,
før den lange sommeren, Sahara.

© Gyldendal Norsk Forlag AS 2008
Iz: Herbarium
Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 2008
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2009

ROSE II

Wie rasch du erblühtest!
Keiner entdeckte dich eh
du dich entfaltet hattest.
Erst sahn wir dich
als Unkraut
vor dem, was wir am liebsten sehen wollten.

Nun stehst du da, souverän:
kein Stengel, keine Wurzel,
die Seele direkt aus der Luft
oder aus der Wirklichkeit hinter dir.
Wenn wir dich anstarren,
schert es dich nicht.
Du hast genug an dir selbst.

Du hast verstanden,
mit deinen sechs Kristallarmen,
gedreht nach hinten,
kannst du die Kälte umfangen.
Der du vertrauen kannst.

Mit Kronblättern, farblos,
die Frucht ein Diamant
und Drüsenhaar von reinster Art,
speist dich die Kälte eine Weile noch,
verfilzt die Finger in
deiner Schwester sprödem, weißem Haar.

Wie den barocken Rosenhag,
gezeichnet von keinem,
sehn wir dich blühen, unbeherrschbar,
verkehrtrum, unten oben.
Sonne, dein Abgrund.
Sibirien, dein Exil.

Da wir, am Fenster
diesen letzten Tag im März,
die Hand verweilend mitten
in einer Morgenzeitung, solchen Drang
verspüren können dich zu halten,
bevor der lange Sommer kommt, Sahara.

Aus dem Norwegischen von Klaus Anders