Sibila Petlevski

hrvaščina

Klaus Detlef Olof

nemščina

Spavači teškog sna

Jedva da išta bi moglo pokrenut se s točke rubom
sablasne zemlje koju vrijeme preorava zubom.
Izgubili svoje smo mjesto u sedmome nebu: par tuka
šopanih, debelih, sviklih na krmu od kadulje, luka.

K'o kad se miševi bijeli vide, u nogama gubi
baš svaki osjet. K'o kada se smanji vidno polje,
na okrajke svede, a govor skrati, na svaštice srubi.
U mori je moguće sve: nedostaje odluke, volje.

Padaju licem idoli i mramorni sveci u travu.
Tek pravi spavači znaju što znači spavat sa sjenom,
vlastitom sjenom što diže k'o stećak se njima nad glavu.

Pasatni vjetrovi stali: cimbala s olujnom trubom.
Teško da išta bi moglo pokrenut se s točke rubom
sablasne zemlje koju vrijeme preorava zubom.

© Sibila Petlevski
Iz: Koreografija patnje
Zagreb: Konzor, 2002
Avdio produkcija: David Gazarov, 2008

Die Schläfer des schweren Schlafs

Kaum vorstellbar, dass sich etwas vom Punkt bewegt
am Rand der gespenstischen Erde, zernagt vom Zahn der Zeit.
Wir haben unseren Platz im siebenten Himmel verloren: ein paar Puten,
gestopft, dick, gewöhnt an Futter aus Salbei und Zwiebeln.

Als sähe man weiße Mäuse, verliert man in den Beinen
jedes Gefühl. Als verengte sich das Sichtfeld, reduziert
auf die Ränder, als verkürzte sich die Sprache, minimiert auf Marginalien.
Im Albtraum ist alles möglich: es fehlt an Entschlusskraft, an Willen.

Mit dem Gesicht voran stürzen Idole und Marmorheilige ins Gras.
Nur wahre Schläfer wissen, was es heißt, mit Schatten zu schlafen,
mit dem eigenen Schatten, der wie ein Stećak den Kopf überragt.

Die Passatwinde – eingeschlafen: eine Zymbel mit Sturmtrompete.
Kaum vorstellbar, dass sich da etwas vom Punkt bewegt
am Rand der gespenstischen Erde, zernagt vom Zahn der Zeit.

© Übersetzung: Klaus Detlef Olof