Marko Pogačar

hrvaščina

Brankica Radić

francoščina

SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA)

Med se topi u čaju, potpuno, za razliku od mene u tebi
i tebe u ozbiljnoj glazbi,

predugi telefonski pozivi, nikada mjesta kad trebaš
slobodan stol, uvijek pokvareni liftovi,

stepenice razmotane u beskonačnost, kao razgovor o politici,
i baš kada netko primijeti da se totalitarizam i demokracija

razlikuju samo u brojevnom sustavu
nestane slike i sve nanovo počinje: glasovi cure iz zidova,

potpuno bestjelesni, večer se spušta na dlanove, kao rudar
u jamu, ipak, cipele ostavljene

pred vratima dokazuju da postoje živi. ali što znači živjeti,
dok zima dolazi  kotrljajući se kao hladni dah iz mog grla,

i svija gnijezdo u tamnom alfabetu; svi ti užurbani nepoznati
ljudi s poznatim imenom, popodne prelomljeno na dvoje, kao Koreja,

čaj u kojem je med već do kraja otopljen, nerazdvojivo,
i ta viskozna otopina je ljubav; kako stići do tebe; kako te dohvatiti?

© Marko Pogačar
Iz: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

AUX VOISINS (MA CHAIR EST UN DRAPEAU DESCENDU CE MATIN)

Le miel fond dans le thé, complètement, à la différence de moi dans toi
et de toi dans la musique classique,

des appels téléphoniques toujours trop longs, jamais de place lorsque tu as besoin
d’une table, des ascenseurs toujours en panne,

des escaliers déroulés à l’infini, comme une conversation sur la politique,
et justement au moment où quelqu’un fait la remarque que le totalitarisme et la démocratie

ne se distinguent que par leur système numéral
l’image disparaît et tout recommence : des voix coulent des murs,

totalement incorporelles, le soir se pose dans les creux des mains, comme un mineur
dans la fosse, des chaussures abandonnées devant la porte prouvent,

tout de même, l’existence des vivants. mais que veut dire vivre,
pendant que l’hiver arrive en se roulant comme un souffle froid sortant de ma gorge,

et construit son nid dans un alphabet sombre ; tous ces gens inconnus et pressés
avec des noms connus, un après-midi coupé en deux, comme la Corée,

un thé où le miel a déjà complètement fondu, inséparablement,
cette solution en viscose est l’amour ; comment arriver jusqu’à toi, comment te prendre ?

Traduit par Brankica Radic