Refik Durbaş

turščina

Manfred Peter Hein

nemščina

TÜRKÜLER

ithal malı bir manzaradır bu
aşka tövbe, sevgiye evet diyerek
çözer uzun saçlarını anılardan
ön tarafta sessizlik kuşları
arkada şehirler içinde
sahte bir imzayı andıran Van kalesi
ve sana olan hasretim görünür
kar yağar, üşür akşam tünelleri.

Karanfil kokulu evlerin, sevinçlerin
yalnızlığa adanmış sokakların
çocuk akvaryumlarının üzerinden
kanlı eller uçar
hiç çiçek açmamış memelerini
ve bedenime sığmayan cesedini
kalın bir rüzgârla örerim
kar yağar, büyür şehrin gözleri

Umut, bir merhamet ormanı
arzu, hasretin alfabesidir
ağzımda yaralı kuş sesleri
kalbimde küçük serçeler beslerim
Gece bir ırmak gibi akar alnımdan
ellerinden öpesim gelir karanlığın
cesedinle sevişirim
Kar yağar, siler yüzündeki harfleri

© Refik Durbas
Iz: Kimse Hatırlamıyor (Toplu Şiirler II)
Adam yayınları, 1994
Avdio produkcija: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

VOLKSLIEDER

Hergeholte Aussicht die abschwört
der Liebe, zu Liebe ja sagt und
löst von Erinnrung die langen Flechten –
vor sich Vogelschwingen der Stille,
rückwärts im Weichbild der Stadt
die Zitadelle von Van, ein gefälschtes Signum
Zeichen meiner Sehnsucht nach dir –
in Abendtiefen fällt Schnee

Über nelkenduftschwangren Häusern
Einsamkeiten geopferten Gassen
Kindergewimmelaquarien –
fliegen geschundne Hände
nie mir erblühte Brüste und
deine sich sperrende Leiche
wickle in steife Brise ich –
Schnee fällt weitend die Augen der Stadt

Hoffnung, ein Wald des Erbarmens
Begehren, Alphabet der Sehnsucht –
Laute verwundeter Vögel in meinem Mund
an meinem Herzen füttre ich kleine Spatzen,
die Nacht rinnt von der Stirn mir ein Fluß –
Verlangen trag ich, Hände den Dunkel zu küssen,
ich schlafe mit einer Leiche –
Schnee fällt löschend die Inschrift auf deinem Gesicht

Deutsche Fassung von Manfred Peter Hein.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des deutsch-türkischen Übersetzungsworkshops in der Literaturwerkstatt 2008