Marko Pogačar

hrvaščina

Alida Bremer

nemščina

TEHNIKA PJESME

Prvi hrvatski predsjednik kolje se zaboravom
njegova junta prevrućom juhom i mrtvom poslugom
koja ih ustrajno zaobilazi; dok hodam gradom u smjeru
suprotnom smrti, kupujem novine, kupujem kavu na
kiosku slušam svoj svadljivi šarm, meki karakter
i grupu Haustor; prosječan Hrvat kolje se suživotom,
snošenjem, ustima punim snijega– na njega legne širok
i lagan smog i ponese ga, skupa sa svom tom jeseni, njenim
jutarnjim tamnim, vodom koja se uspinje tvojim vratom,
vodom materijalnom i mekom; crkva se kolje trajnim citiranjem
Krista, bezuvjetnom i dugom ljubavlju; svinja nestane sama
od sebe, usuče se, u mlaku vlastitog daha, šaku krvi potekle
pred iskustvom; pjesma se kolje Dragom Štambukom, majka
kako je opisano u nekim preciznim spisima; ništa ne ostaje ništa
to sjajno sažgano sunce.

© Marko Pogačar
Iz: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Die Technik des Gedichts

Den ersten kroatischen Präsidenten schlachtet man mit Vergessen,
seine Junta mit heißer Suppe und toten Dienstboten,
die ihr beharrlich aus dem Weg gehen; ich laufe durch die Stadt in eine
dem Tod entgegen
gesetzte Richtung, kaufe die Zeitung, ich kaufe Kaffee am Kiosk und lausche meinem streitlustigen Charme, meinem weichen Charakter
und der Band
Haustor den durchschnittlichen Kroaten schlachtet man übers
Zusammenleben,
über Geschlechtsverkehr, über einen Mund voll Schnee- ein breiter,
leichter Smog
legt sich über ihn und trägt ihn, mit dem ganzen Herbst, seinem Morgen-dunkel, mit dem Wasser, das dir den Hals hochkriecht,
weichem, materiellem Wasser; die Kirche schlachtet man mit ständigen
Christus-
zitaten, mit bedingungsloser, dauernder Liebe; das Schwein verschwindet
von allein,
verdunstet in der Lache seines eigenen Atems, in einer Faust voll Blut,
das wissend
zu fließen begann; das Gedicht schlachtet man mit Drago Štambuk,
die Mutter so,
wie es in diversen Schriften präzise dargelegt wird; gar nichts bleibt nichts,
diese strahlend versengte Sonne.

Übersetzt von Alida Bremer
Aus: Marko Pogačar. An die verlorenen Hälften. Edition Korrespondenzen 2010