Michael Palmer

angleščina

Rainer G. Schmidt

nemščina

The White Notebook

But we have painted over the chalky folds,
the snow- and smoke-folds, so carefully,
so deftly that many (Did you bet

on the margins, the clouds?) that many
will have gone, unnoticed,
under. Water under water,

“earth that moves beneath earth.”
We have added
silver to the river, dots of silver,

red, figures-which-are-not. Tell
me what their names might have been,
what were last and first, what spells

the unfamiliar, awkwardly whispered, syllable?
And what of the blue rider, the Arab
horseman, the cavalier composed

of two shades of blue, one
from Vermeer’s Delft, the other
from that metallic element called

cobalt, Kobolt, goblin? What scene
is he watching? Is it expired space
the fixed eye observes? Is it

the river which has no center, the
whiteness of the city when you say
Paris is white? Is it the arches

of the bridges now narrowed to slits?
Is it the liquid
voices themselves

he watches grow silent?
The voice of closed eyes?
Or the two

impossible young
in the lighted room
who speak only of rain?

Scene which has no center
or whose center is empty,
elsewhere. The way white is said

rejoining an earlier whiteness
between the done and the not-yet
rolling off the tongue

almond, almond-eyed,
eyeless, denialwhite
as the zero code, wordless,

a language of rhythm and breath.
(In erasure the chestnut
flowering toward origin

among the names for white:
blanc de titane, blanc de zinc.)
I met her there at the crossroads.

I don’t remember who spoke.
Two breaths, two patterns of echo.
We have painted a bridge’s eyes

narrowed, its mouth spurting sand,
dots, more dots, bright,
not visible to the eye.

River of dots rising,
stream of sand with no center.
This was both before and after.

Palette knife beside a photograph.
At recess the children’s cries
through the studio windows,

station clocktower to the right,
ochre of expanding sound,
tongue to mute tongue, tendrils–

tendons–over rooftops.
Didn’t it turn me–
he asks of his eye–

didn’t it polish me
like one of its stones,
remingle and remake me

and draw me quickly down
to where each night in sand
the hour sounds?

We met there at the crossroads
near the small arcades.

I can’t recall who first spoke,
who said, “the darkness of white.”

We shared one shadow.
In the heat she tasted of salt.

© New Directions
Iz: The Promises of Glass
New York: New Directions, 2000
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Das Weiße Notizbuch

Doch wir haben die Kalkfalten,
die Schnee- und Rauchfalten, so sorgfältig,
so geschickt übermalt, dass viele (Hast du auf

die Ränder, die Wolken gewettet?) dass viele,
unbemerkt, untergegangen
sein werden. Wasser unter Wasser,

„Erde die sich unter der Erde bewegt“.
Wir haben dem Fluss
Silber hinzugefügt, Silberpunkte,

Rot, Figuren-die-es-nicht-gibt. Sag
mir wie sie hätten heißen können,
welche zuletzt und zuerst, was die

unbekannte, unbeholfen geflüsterte Silbe ausspricht?
Und was ist mit dem blauen Reiter, dem Araber
zu Pferde, dem cavalier, komponiert

aus zwei Blau-Tönen, einer von
Vermeers Delft, der andere
von jenem metallischen Element namens

Kobalt, Kobold, goblin? Welches Schauspiel
betrachtet er? Ist es ausgeatmeter Raum
den das starre Auge beobachtet? Ist es

der Fluss ohne Mitte, die
Weiße der Stadt wenn du sagst
Paris ist weiß? Sind es die Bögen

der Brücken jetzt zu Schlitzen verengt?
Sind es die flüssigen
Stimmen selbst

die er verstummen sieht?
Die Stimme geschlossener Augen?
Oder die beiden

unglaublich jungen Leute
in dem erhellten Raum
die nur von Regen reden?

Aus dem amerikanischen Englisch von Rainer G. Schmidt, erschienen in:
Michael Palmer: Gegenschein. kookbooks, Berlin 2012.