Håkan Sandell

švedščina

 

nemščina

Till en turkisk författarinna som berättade sagor för mig på tåget

Jag ser dig ibland, Asli, i hundform.
Fötrollningen-förbannelsen sitter i.
Med gamla sår och färska skorpor,
uttröttad och sjavig, och en lekamen
i sitt sista motspänstiga kattliv;
en talande förhäxad hund eller en av
stadens nattstela giftgrönögda katter.
Men du reser dig, din gyllebruna vad
sträcks ut och höga axlar har du
som spänner ut en guldbroderad blus.
Rösten drömmer mjukt - likt Sheherazade´s
rinner orden fram som sömn och rus
i en jämn fin ström av välbehag.
Du fortsätter oberörd in i gryningsljuset,
då Sheherazade inför tyrannen Shariar
snabbt tystnade till hans sovande andetag.
Själv har jag bara min udda diktamen
lutad över vida bomullsvita skrivark.
Gentemot den snarkande gamlingens hat
(jag säger gamling, fastän i vår ålder)
förmår jag ingenting, inget mot döden
som hotar dig innifrån eller det våld
det hör samman med. För allt gör jag
mig blind, och denna stora hjälplöshet
inför ditt hjärta och dina röda sår
ödelägger mig, generösa berättarinna!,
och ekar tomt igenom alla mina år
helt tillbaks till då jag var ingenting.

© Håkan Sandell
Iz: unveröffentlichtem Manuskript / unpublished
Avdio produkcija: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

An eine türkische Autorin, die mir im Zug Märchen erzählte

Ich seh dich zuweilen, Asli, in Form eines Hundes.
Die Verzauberung-Verwünschung hält an.
Mit alten Wunden und frischem Schorf,
übermüdet und abgerissen, ein Leib
in seinem letzten widerspenstigen Katzenleben;
ein sprechender verhexter Hund oder eine der
nächtlich starren giftgrünäugigen Katzen der Stadt.
Du aber erhebst dich, deine goldbraune Wade
streckt sich und hohe Schultern hast du
die eine goldbestickte Bluse spannen.
Die Stimme träumt sanft – wie die Scheherezades
perlt die Wörter hervor wie Schlaf oder Rausch
in ruhigem glattem Strom voller Wohlbehagen.
Ungerührt gehst du fort in den Morgendämmer,
wenn Scheherezade beim Tyrannen Scharijar
jäh verstummte vor den Atemzügen des Schlafenden.
Ich selbst hab nur mein ungereimtes Diktat
über weite baumwollweiße Schreibbögen gebeugt.
Wider den Haß des schnarchenden Greises
(ich sage Greis, obwohl unseren Alters)
vermag ich nichts, nichts gegen den Tod
der dich von innen bedroht, oder die Gewalt
die ihm angehört. Für alles mach ich
mich blind, und diese große Ohnmacht
angesichts deines Herzens und deiner roten Wunden
verheert mich, großzügige Erzählerin!
und verhallt leer durch all meine Jahre
zurück in die Zeit als ich nichts war.

Aus dem Schwedischen von Klaus-Jürgen Liedtke