Tô Thùy Yên

vietnamščina

Kim Lan Thai

nemščina

Trường sa hành

Toujours il y eut cette clameur,
                          Toujours il y eut cette fureur...

                          Saint-John Perse

Trường Sa! Trường Sa! Ðảo chuếnh choáng.
Thăm thẳm sầu vây trắng bốn bề.
Lính thú mươi người lạ sóng nước,
Ðêm nằm còn tưởng đảo trôi đi.

Mùa Ðông Bắc, gió miên man thổi
Khiến cả lòng ta cũng rách tưa.
Ta hỏi han, hề, Hiu Quạnh Lớn
Mà Hiu Quạnh Lớn vẫn làm ngơ.

Ðảo hoang, vắng cả hồn ma quỷ
Thảo mộc thời nguyên thủy lạ tên
Mỗi ngày mỗi đắp xanh rờn lạnh
Lên xác thân người mãi đứng yên.

Bốn trăm hải lý nhớ không tới,
Ta khóc cười như tự bạo hành,

Dập giận, vác khòm lưng nhẫn nhục,
Ðường thân thế lỡ, cố đi nhanh.

Sóng thiên cổ khóc, biển tang chế.
Hữu hạn nào không tủi nhỏ nhoi?
Tiếc ta chẳng được bao nhiêu lệ,
Nên tưởng trùng dương khóc trắng trời.

Mùa gió xoay chiều, gió khốc liệt,
Bãi Ðông lỡ mất, bãi Tây bồi.
Ðám cây bật gốc chờ tan xác,
Có hối ra đời chẳng chọn nơi?

Trong làn nước vịnh xanh lơ mộng,
Những cụm rong óng ả bập bềnh
Như những tầng buồn lay động mãi
Dưới hồn ta tịch mịch long lanh.

Mặt trời chiều rã rưng rưng biển,
Vầng khói chim đen thảng thốt quần
Kinh động đất trời như cháy đảo.
Ta nghe chừng phỏng khắp châu thân.

Ta ngồi bên đống lửa man rợ,
Hong tóc râu, chờ chín miếng mồi,
Nghe cây dừa ngất gió trùng điệp,
Suốt kiếp đau dài nỗi tả tơi.

Chú em hãy hát, hát thật lớn
Những điệu vui, bất kể điệu nào
Cho ấm bữa cơm chiều viễn xứ,
Cho mái đầu ta chớ cúi sâu.

Ai hét trong lòng ta mỗi lúc
Như người bị bức tử canh khuya.
Xé toang từng mảng đời tê điếng
Mà gửi cùng mây, đỏ thâm thê.

Ta nói với từng tinh tú một
Hằng đêm tất cả chuyện trong lòng.

Bãi lân tinh thức âm u sáng.
Ta thấy đầu ta cũng sáng trưng.


Ðất liền, ta gọi, nghe ta không?
Ðập hoảng vô biên, tín hiệu trùng.
Mở, mở giùm ta khoảng cách đặc.
Con chim động giấc gào cô đơn.

Ngày. Ngày trắng chói chang như giũa.
Aùnh sáng vang lừng điệu múa điên.
Mái tóc sầu nung từng sợi đỏ
Kêu dòn như tiếng nứt hoa niên.

Ôi lũ cây gầy ven bãi sụp,
Rễ bung còn gượng cuộc tồn sinh,
Gắng tươi cho đến ngày trôi ngã,
Hay đến ngày bờ tái tạo xanh.

San hô mọc tủa thêm cành nhánh.
Những nỗi niềm kia cũng mãn khai.
Thời gian kết đá mốc u tịch,
Ta lấy làm bia tưởng niệm Người.

1974

© Tô Thùy Yên
Iz: Selected poems
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Trường Sa Gesang

Toujours il y eut cette clameur,
                                        Toujours il y eut cette fureur…

                                        Saint-John Perse

Trường Sa! Trường Sa! taumelnde Inseln,
Abgrundtiefe Traurigkeit umgibt vier Rictungen weiß,
Dem dutzend Wachsoldaten sind Wellen und Wasser noch fremd,
Nachts liegend denken sie, die Inseln fließen von ihnen  weg

Die Nordost- Jahreszeit, Wind weht unaufhörlich,
Zerreißt auch mir das Herz in kleine Fetzen.
Ich frage nach, Ach! IMMENSE EINSAMKEIT,
Aber IMMENSE EINSAMKEIT schaut weg.

Die Inseln, wild, leer auch an Seelen von Geistern und Teufeln,
Die Pflanzen der Urzeit fremd an Namen,
Bedecken Tag für Tag  tiefgrün kalt
Leib und Seele des Menschen im ewig erstarrten Dasein.

Vierhundert Meilen, die Sehnsucht unzureichend.
Ich weine und lache mir selbst Gewalt tuend,
Den Zorn unterdrückend, den Rücken gekrümmt in stummer Erduldung.
Den Schicksalsweg halb gegangen, versuche ich schnell zu gehen.

Die Wellen von altersher weinen, das Meer in Trauer.
Welche Beschränktheit schämt sich nicht über das winzige Dasein?
Bedaure, nicht genug Tränen zu haben.
Glaube indes, der Ozean heult dafür den Himmel weiß.

Die Sturmzeit dreht sich, der Wind tobt,
Das Ostufer nimmt ab, das Westliche zu.  
Die Bäume liegen entwurzelt, dem Zerreißen sich fügend.
Bereuen sie, geboren zu sein ohne Wahl der Räumlichkeit?

Im Wasser der Bucht zum Träumen - himmelbau
Treiben Seetang und Algen geschmeidig hin und her,
Wie die Stufen der Traurigkeit sich bewegen, immerfort,
Unter meiner Seele einsamstill glänzend.

Die Abendsonne zerbröckelt, rührt den Ozean zu Tränen.    
Die Rauchwolken der schwarzen Vögel kreisen vor Schreck kopflos.
Erde und Himmel bebend, als ob die Inseln im Feuer aufflammen.
Ich fühle, als sei der ganze Körper überall verbrannt.

Ich sitze neben dem wilden Feuer,
Lasse Haare und Bart trocknen auf die garende Beute wartend,
Höre die Kokosbäume bewußtlos im Wind rauschen immerfort    
Durch das ganze Dasein hindurch unendlich leiden des Zerissenseins. am

Du junger Bruder, sing laut, wirklich laut,
Die fröhlichen Lieder, irgendwelche Weisen,
Zu wärmen das Abendessen im fernen Land,
Daß sich mein Kopf nicht noch tiefer senkt.

Wer schreit in meinem Herzen jedesmal?
Als ob jemand mitternachts zu Tode gefoltert würde.
Das Leben in Stücke zerrissen, Schmerz bis zur Ohnmacht,
in die Wolken geschickt, heulend purpurrot

Ich spreche zu jedem einzelnen Stern,    
Nacht für Nacht, alle Geschichten im Herzen.
Der fluoreszierende Strand wacht in dämmerndem Licht,
Auch meinen Kopf sehe ich leuchtend hell.

Festland, ich rufe dich, hörst du mich?
Verwirrt schlagend das Grenzenlose, identische  Signale verschickend,
Öffne, öffne für mich den verdichteten Abstand.
Der aufgeschreckte Vogel krächzt Einsamkeit.

Tag! weiße Tage, grell wie inmitten
Des Lichtes, voll erklungen von verrückten Tänzen,
Die Haare von der Traurigkeit rot verbrannt, jedes einzelne
Bricht knackend wie das aufspringende Echo der Jugendzeit.

Oh die Schar der dünnen Bäume am sinkenden Schwemmland,
Sucht trotz der Entwurzelung noch weiterzuleben,
Bemüht frisch zu bleiben bis zum Tag des Verfallens
Oder bis zum Tag, wenn die Ufer wieder ergrünen.

Die Koralle wächst dicht an Ästen und Zweigen .
Auch jene Gemütseregungen verblühen allmählich.
Die Zeit kristallisiert die Steine zu dunkelstillen Gedenksäulen,
Sie nehme ich als Grabstele zur Erinnerung an die Menschheit.


1974

Ins Deutsche übertragen von Kim Lan Thai