Irina Gerasimovich

beloruščina

unter schnee

der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper

zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke

hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.

die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche

holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke

gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen

des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof

ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich

mit offenen augen.

© Rimbaud Verlag
Iz: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Avdio produkcija: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

пад снегам

цень брамы скалістай занесены снегам.
іду праз яго, у пастцы між двух імгненняў

сціскаецца цела. ледзяное сіло
дрэвы цягне ў неба. на адхоне

трымаецца елка. карані ў каменні.
гукі з долу губляюць апору.

позіркі ў вольным падзенні. толькі хрустам
дубовае лісце пад снегам

іх вяртае назад. ён смыліць уваччу.
ноччу ладзіць мароз аправу найглыбейшаму

следу. ён да крокаў маіх не пасуе.
ў дзяцінстве я не ступаў па чыстых лапіках

снегу. на ім выбіта нечае
сэрца. на могілках горных нехта,

дажыўшы да майго веку. снежкай
шпурляю ў магілу. і бачу сябе

расплюшчанымі вачыма.

Пераклад: Ірына Герасімовіч/ Irina Gerassimowitsch