Diane-Monique Daviau
francoščina
unter schnee
der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper
zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke
hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.
die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche
holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke
gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen
des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof
ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich
mit offenen augen.
Iz: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Avdio produkcija: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
enneigé
l’ombre de l’arche du rocher est enneigée.
au moment où je la traverse, le corps se ferme
entre deux instants. un filet de glace
tire des arbres dans le ciel. un bouleau
se retient au rocher, la racine dans la pierre.
les bruits de la vallée perdent de leur origine.
les regards en chute libre. seul le craquètement
de feuilles sous la neige près du chêne
les ramène. la neige brûle dans les yeux.
pendant la nuit, le gel a encadré les empreintes de pieds
les plus profondes. elles ne correspondent pas à mes pas.
enfant, j’évitais les surfaces de neige
vierges. quelqu’un a gratté
un cœur dedans. au cimetière de la montagne,
il y en a un qui a atteint le même âge que moi. je lance
une boule de neige sur la tombe. et me vois
les yeux ouverts.