Mirta Rosenberg

španščina

unter schnee

der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper

zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke

hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.

die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche

holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke

gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen

des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof

ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich

mit offenen augen.

© Rimbaud Verlag
Iz: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Avdio produkcija: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

bajo nieve

la sombra del arco de piedra está enterrada en la nieve.
cuando lo traspongo, el cuerpo se cierra

entre dos instantes. una red de hielo
estira los árboles hacia el cielo. un abedul

se sostiene del peñasco, las raíces en la piedra.
ya no se sabe más de dónde vienen los ruidos del valle.

las miradas en caída libre. sólo el crujido
de las hojas bajo la nieve junto al roble

las trae de vuelta. la nieve arde en los ojos.
durante la noche la helada enmarcó las pisadas,

les dio relieve. no coinciden con las mías.
de niño evitaba las partes vírgenes

de la nieve. alguien grabó un corazón
en ella. en el cementerio de la montaña

hay alguien que llegó a tener mi edad. arrojo
una bola de nieve sobre la tumba. y me veo

con los ojos abiertos.

Traducción al español de Mirta Rosenberg