Hilmi Yavuz

turščina

Walter G. Andrews

angleščina

Aynalar ve Zaman

erguvanlar geçip gittiler bahçelerden
geriye sadece erguvanlar kaldı

şair! bahçelere özenecek ne vardı?
işte tenhâ her yanımız, hep tenhâ
ne aradık sözcüklerin kuytularında
ne bulduk soldukça çoğalan dilimizde?
Zaman'ın sırı hâlâ duruyor olmalı ki üzerimizde
biz bakınca görünen aynalardı

nasıl var olduysanız öyle kayboldulardı
bir yazın tiniyle bir güzün bedeni
hem birleşti hem de ayrıldı sizde
şair! gördünüz kimbilir kaç aşkın battığını
o derin sulara kapılmış şiirlerinizde...
nedeni, ne kayalar ne fırtınalardı:

kuytulardı, geçip gittiler sözlerimizden
geriye sadece kuytular kaldı

© Hilmi Yavuz
Istanbul: Everest Yayınları, 2019
ISBN: 9786051854465
Avdio produkcija: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

mirrors and Time

the redbuds passed out of the gardens
and only redbuds there remained.

poet! what was it you wished to imitate in gardens?
look, every bit of us is lonely, all lonely
what did we seek in the occluded parts of words
what did we find in our language growing as it fades?
the silvering of Time must yet endure, so above us
when we looked what we saw were mirrors

however you had existed, so were they lost,
the soul of a summer and an autumn's body
both united and diverged in you
poet! who knows how many loves you saw founder
in your poems, swept away in those deep waters...
for reason neither of the rocks nor the tempests

they were secluded spots passed out of our words
and only secluded spots there remained

Translated by Walter G. Andrews
Hilmi Yavuz: Seasons of The Word, Selected Poems, Syracuse University Press, New York 2007