Hilmi Yavuz

turščina

Yüksel Pazarkaya

nemščina

koruganlar

nerde şiirler? nerde o dili yorgun koruganlar?

ben şimdi karartılmış bir bulutun
rastgele yoldan çevirdiği bir şairim:
dilimde ay ağardı ve acılar çıktı
diye üzerimden
kimbilir nerde aranan

ben şimdi ve dâimâ kalbine
hüzünler ihbar edilen bir şairim:
söyle nerde, haydi söyle o kanayan sözlerle
sedefli güzeller?
kimbilir nerde saklanan

ben şimdi bir gülü
kendi güvenliği için
bir sevda şiirine dönüştürmeye
yargılı bir şairim, yaptığım bu işte!
soru sorma, yollan kapat ve unut
yazları ve şiirleri
kimbilir nerde yazılan

© Hilmi Yavuz
Avdio produkcija: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Bunker

wo sind gedichte? wo die bunker mit müder zunge?

ich bin jetzt ein dichter, den eine verdunkelte wolke
zufallig vom weg abhielt:
weil in meiner zunge der mond graute und
bei mir leiden gefunden wurden
wird er gesucht wer weiss wo

ich bin jetzt und immer ein dichter
betrübnisse werden seinem herzen gemeldet:
sag wo, sag nun mit jenen blutenden worten
die perlmuttbesetzten schönen
die versteckt sind wer weiss wo

Übersetzt von Yüksel Pazarkaya