Bassam Hajjar

arabščina

Michael Roes

nemščina

مَزارٌ بِجَنبِ الطريق

إنّي لا شيء
وحديثي عابرٌ،
مِثْلي،
بين عابرينَ،

لذلكَ
أتحدّثُ عنكَ


إنّي أتحدّث عنكَ
لا عن ظلّكَ الجالسِ –
وحيداً –
تحت سكون الشجرةِ
 عند المفترَق
حيث أعمدة تلغراف قديمة منزوعة الأسلاك،
وعابرون يمرّونَ بِسَهْوِكَ
ولا يلتفتون


إنّي أتحدّث عنكَ
لا عن خيالك الماثل أمام عينيّ أو منامي
أتحدّث عنكَ
لا عن المصباح الذي يرفع الظلَّ إلى مصافِ الساحرات
اللواتي كُنّ
 ظلالاً ماكرة
ولا عن الأعراقِ التي استخرجتها الأيدي الحاذقةُ
 من جوفِ الأرض،

ولا عن المناجم التي كانت تُسمّى،
 في حياةٍ أخرى،
مملكةُ الكدّ وأهراء الشقاء

لم يبق أحدٌ

لا أحد هنا سوى أنتَ
ملاذ الهَاجرين بيوتهم إلى الأبد،

لا أحد هنا،
وملاذُكَ أنتَ مثل هذا الأرق الطويلْ

لا أحد هنا يحبّ الحجَرَ
 أو يأنَس إلى برودتِه
وصمتِه
حتّى المناماتِ المُرعِبَةِ لم تُبقِ للحجَرِ معنىً
حتّى الشجرة العاقر
لم تثمر يوماً حصاة


إنّي أتحدّث عنكَ،
بفصاحةِ التوهّمِ،
أنتَ
وحدك الحقيقي،

صامتٌ وباردٌ ومزهوّ بصمتِكَ وبَرْدِكَ،
أنتَ
 وحدك الحقيقيّ

وإذا أعيتنا الحيلةُ في أمرِ موتانا
جئنا بتقوانا إليكَ
 ورِعينَ، مُطرقينَ،
 مضمومي الأيدي،
 متوسّلينَ
أن تكون ملاذاً لذكرياتنا
وحسراتنا
وخشيتنا من كونكَ الملاذ الأخير


إنّي أتحدّث عنكَ
- كما يتحدّث أحياءٌ عن أحياءٍ مثلهم -

وأتحدّث عن جوفِكَ
 الذي هو نارٌ خامدة،
 نارٌ باردة،

عن ملمَسِكَ الخشِن الذي يشبه الضغائن الدفينة،
ملمَسِكَ المخادِع
الذي يسري خدراً في الجسم


إنّي أتحدّث عنكَ
أنتَ الحقيقي

عن كتابك الغامض كالمتاهِ


إنّي أتحدّث عنكَ،
لا عن الشواهد والجدران والبيوت والمزارات والصروح

عن الحكمة  الموروثة عن سلالتكَ الحجريّة

أتحدّث عنكَ

عن المأثور على قوسِ بابِك:

هنا
جانبُ الظلِّ رَحْبٌ وأبوابُه واسعةٌ والقاصدون كُثُرٌ
وما من طريقٍ إليه
كمنزلٍ ريفيّ وسطَ المروج
لا درب يهتدي إلى بابهِ الضيّق
المتوحّدِ فوق العتبة
لا أنا ولا أنتَ ولا المُبصِرُ في منامِه
ندري ما الخيالات المترائيّة عند مفترَقٍ قريبٍ
 بعيدٍ
عائمٍ على صفحةِ السرابِ الذي ترفَعُه العيونُ المترقّبة
المتعبة
المتوهّمة:
شخوصٌ نابتةٌ في الوعرِ كمخلوقاتِ التوهّم،
 - ليست من الأنس وليست من الجنّ -
كأشجار سروٍ مُستنفَدٌ هواؤها
كأعمدة تِلِغراف صامتة،

كأناسٍ ليسوا مثلنا،
نحن أرواح البيوت المطمئنّة،

كأناسٍ
ليسوا مثلكم، أنتم
روّاد السُبُل الزائلة،

بل كمِثْلِ المقيمين عند المفترق،
 جنبَ الطريق،

أهل المزارات التي لا يأتيها إلاّ غرباءُ
حاملين باقاتٍ وزاداً،
 وشموعاً توقَدُ مرّةً وحيدة لكي تأخذ الريحُ،
 إذا هبّت ريحٌ،
 شعلتَها،
وتبقى، هناك، شموعاً كأعواد البلّور
 المطفأة

سكينةٌ مُطبقةٌ يرجّها زعيق السيّارات المسرعة إلى حطامها


إله ساذَجٌ
إلهٌ ساذَجٌ وفتيٌّ وميت
إله ساَذَجٌ – وفتيٌّ
 لأنّه ميت -

جَعَلتْ له الأيدي الغريبةُ مزاراً عند المفترق،

كومة أحجار رُفِعَت، مُرتَجَلةً،
بجانبِ الطريقِ،
مطوّقة بباقات وعباراتٍ خُطّت على لوحٍ مُرتَجل،
وصورة -
ما كانَ لبعض الوقت صورة –
في إطارٍ مُرتَجَل
 
لا أحد هنا،
وهنا
لا تُسمّى القبور –
ولو مأهولةً بالموتى –
تلك التي يخلّفها المسافرون -
قبوراً
بل علامات
لمسافرين سوف يمرّون بها
 من بعدهم
ويتركون بجوارها قِربَةَ ماء وأطعمةً وأغطيةً وآثار أقدام،

هنا
لا تُسمّى المواكبُ إليها جنازاتٍ بل
أسفار،

لا تُسمّى القبور إلى جانبِ الطريق
 – ولو غير آهلةٍ –
قبوراً
بل مزارات


بيوتٌ مُرتَجلةٌ في العراء
لم تكتمل بعدُ
ولم يقطنها بعدُ
 أحدْ
لكنّها، منذ البَدءِ، مأهولة بشخصِ الذكريات


ولا تُسمّى أضرحةً فلا مَن يرقد فيها
مجرّد علاماتٍ يلتفت إليها العابر بسيّارته مُسرِعاً
أو المارّ بها سائراً على القدمين،
ساهياً،

لا أشجار باسقة شاكيةً تحيط بها أو تظلّلها،
لا شواهدَ
لا أسماء
لا أسوار
لا شارات
لا دروبَ

أنصابُ عبورٍ خاطف
إذ تمرّ بها مبتعداً
تتضاءلُ رويداً قبل أن يحجبها المفترق عن عينيك

قبل أن يحجبكَ عنها،
المفترق

أنتَ لا شيءَ
وحديثُكَ عابرٌ، مثلك،
بين عابرين

لذلك
أتحدّث عنّي،
أنا،
العابرُ قليلاً
في ظنِّك

( أيار 2005 )

© Bassam Hajjar
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2007

GEDENKSTEIN AM RANDE DES WEGES

I

ich bin nichts
meine worte sind vorübergehend
wie ich
unter vorübergehenden

daher
spreche ich von dir
von dir spreche ich
nicht von deinem ruhenden schatten
unter der ruhe des baumes allein

die weggabelung
alte telegraphenmasten mit abgerissenen drähten
vorübergehende deiner aufmerksamkeit
sie wenden sich nicht um

von dir spreche ich
nicht von deinem schatten vor meinen augen
oder in meinen träumen
ich spreche von dir
nicht von der lampe die die schatten verhext
die verhexten schatten

und nicht von den wurzeln die erfahrene hände
aus der tiefe der erde reißen

und nicht von den minen die
in einem anderen leben
reich der mühe und der sklaverei genannt wurden

niemand blieb zurück
niemand außer dir
retter derer die für immer ihre häuser verloren
zurück blieb niemand
und deine rettung ist diese lange nacht ohne schlaf

hier liebt niemand den stein und
niemand fühlt sich geborgen in seiner kälte seinem
schweigen die albträume raubten dem stein
jeden sinn und selbst ein toter baum
gebiert keinen kiesel

von dir spreche ich
in der klarheit des wahns
du allein bist wahr
wortkarg und kalt und stolz auf dein
schweigen deine kälte
du allein bist wahr

und wenn wir an unseren toten zweifeln
rufen wir dich an
gesenkten hauptes demütig
mit gefalteten händen

flehen um rettung
für unsere erinnerungen unseren
schmerz und fürchten zugleich
daß du die rettung bist

von dir spreche ich
wie lebende von lebenden sprechen
von deinem innern deinem
erloschenen feuer
kalt

von deiner rauhheit deinem verborgenen
groll deiner vergiftenden berührung
die betäubend durch meinen körper fließt

von dir spreche ich
deinem wahren selbst
deiner wirren bestimmung

ich spreche von dir
und nicht von den gräbern den wänden den häusern
den gedenksteinen
nicht von der weisheit der alten dem stammbaum
der steine


II

hier nennt man die gräber
auch wenn sie von toten bewohnt sind
die reisende hinterlassen haben
nicht gräber sondern
wegmarken
für die nachfolgenden die dort
einen ziegenschlauch und speisen und decken
und spuren hinterlassen

hier nennt man die züge nicht leichenzüge
sondern reisen

hier nennt man die gräber an den wegen
auch wenn sie bewohnt sind
nicht gräber sondern
gedenksteine

obdach in leerer landschaft
unfertig
unbewohnt
doch behaust schon von erinnerungen

man nennt sie nicht gruft denn niemand
liegt darin man nennt sie
wegzeichen nach denen sich umsieht
wer vorbeifährt oder geht
flüchtig

keine bäume umragen sie klagend
keine bäume spenden schatten
keine steine
keine namen
keine mauern
keine marken
keine wege

augenblick des vergehens
der verblaßt ehe der weg ihn
mir entzieht


du bist nichts
deine worte sind vorübergehend
wie du unter vorübergehenden

daher
spreche ich von mir
von mir spreche ich
dein vorübergehender

(mai 2005)

Übersetzung ins Deutsche von Michael Roes,
Verstransfer Beirut-Berlin, Dez. 2007