Doğunun gurbetleri

akşam en güzel masaldır
                         iyi anlatılırsa

doğru olan herşeyde biraz
öfke, biraz yılgınlık vardır
der, bir kıssa
câm incelince şarap da incelir
yaşam acıdan kırmızıya
ölüm hüzünden beyaza
ve bir gül gelirse
bu yol ayrımından gelir
                     mutlaka ve nasılsa

kendi elimizle kurduğumuz gurbetten
daha zor bir sürgün yoktur
yaşasak da, yaşamasak da
umuda ve sonbahara hüküm ki:
gülün saltanat devrinden
ne sevdikse bugünden
ve ne kaldıysa dünki
acıyı yakuta döndürsün
hüznü döndürsün elmasa

akşam en güzel masaldır çünki
                                 iyi anlatılırsa

© Hilmi Yavuz
Everest Yayinlari, 2019
Avdio produkcija: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

die fremde des ostens

der abend ist das schönste märchen
                                   wenn es gut erzählt wird

bei allem, das richtig ist, ist auch ein kleiner
zweifel, ein wenig scheu dabei
sagt ein sprichwort
wenn das glas verdünnt, verdünnt auch der wein
das leben geht von schmerz zu rot
der tod von trauer zu weiß
und wenn eine rose kommt
dann kommt sie von dieser wegabzweigung
                                                    ganz bestimmt und sowieso

dieses exil, das wir mit eigenen händen bauten
es gibt keine schlimmere verbannung als diese
ob wir leben oder ob wir nicht leben
folgt der hoffnung und dem herbst:
die epoche in der die rose herrschte
was wir auch immer liebten aus dieser zeit
und was blieb von gestern
wandle den schmerz um in yakut
die trauer in diamant

der abend ist das schönste märchen
                                   wenn es gut erzählt wird

Übersetzt von Özlem Özgül Dündar
Aus: Hilmi Yavuz. Wenn die Zeit kommt, Elif Verlag, 2014