Hilmi Yavuz

turščina

Walter G. Andrews

angleščina

Doğunun gurbetleri

akşam en güzel masaldır
                         iyi anlatılırsa

doğru olan herşeyde biraz
öfke, biraz yılgınlık vardır
der, bir kıssa
câm incelince şarap da incelir
yaşam acıdan kırmızıya
ölüm hüzünden beyaza
ve bir gül gelirse
bu yol ayrımından gelir
                     mutlaka ve nasılsa

kendi elimizle kurduğumuz gurbetten
daha zor bir sürgün yoktur
yaşasak da, yaşamasak da
umuda ve sonbahara hüküm ki:
gülün saltanat devrinden
ne sevdikse bugünden
ve ne kaldıysa dünki
acıyı yakuta döndürsün
hüznü döndürsün elmasa

akşam en güzel masaldır çünki
                                 iyi anlatılırsa

© Hilmi Yavuz
Everest Yayinlari, 2019
Avdio produkcija: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

exiles of the east

evening is the most beautiful of tales,
if it be told well

in every true thing there's a little
rage, a little fear
so a story tells
as the glass grows fine the wine too refines
life goes crimson from pain
death goes white from sorrow
and if a rose comes
it comes by this fork in the road
                     certainly and somehow

there is no more dire banishment
than the exile wrought by our own hands
if we live or live not
the decree to hope and autumn is this:
whatever of the rose's reign
we loved in today
and whatever of yesterday remained,
to ruby let it turn pain,
sorrow let it turn to diamond

for evening is the most beautiful of tales,
if it be told well

Translated by Walter G. Andrews
Hilmi Yavuz: Seasons of The Word, Selected Poems, Syracuse University Press, New York 2007