yolculuk ve yıldızlar

gün oldu, bekledim, yol görünmedi;
bir yaza dokundum, —dokunmak ıtır
kokardı eskiden; hüzne bağlıdır
o tekne, yosunlu, kağşamış şimdi...

neydi o, deli gibi! kayıp o liman;
ne zaman yaşandıydı, sahi, o olay?
karanlık yüzü aşkın, binbir dolunay;
kısık bir gemici fenerine benzedi Zaman...

ne günden ne geceden iz kaldı;
sanki deniz mi kaldı bir yerlerde?
tekne gider gitmesine, ama ilerde
sadece sönmüş yıldızlar vardı...

© Hilmi Yavuz
Everest Yayinlari,
Avdio produkcija: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

das reisen und die sterne

der tag bricht an, ich warte, der weg ist noch nicht zu sehen;
einen sommer berührte ich, — berühren das hatte den
duft von blumen früher; an traurigkeit ankert
dieses boot, von tang urnhüllt, vermodert es …

was war das, so verrückt? verschwunden ist der hafen;
wann war das nochmal, sag schnell, die eine sache da?
das schwarze gesicht der liebe, tausendundein vollmond;
einem zusammengeschrumpften leuchtturm gleicht die Zeit ...

vom tag und der nacht blieb keine spur;
wo ist das meer geblieben?
das fährt irgendwie, aber dort drüben
da sind nur verblichene sterne ...

Übersetzt von Özlem Özgül Dündar
Aus: Hilmi Yavuz. Wenn die Zeit kommt, Elif Verlag, 2014