Ali Al-Sharqawi

arabščina

Gerhard Falkner

nemščina

ولادة الطريق

السماء مبقعةٌ بغناء النوارس
والبحر أرجوحة للمراقين على ضفة الحلم
يا أيها الأفق
افتح ربيع الإضاءة
دعنا نهيم هنا
نتدالق في الجهتين المراهقتين
كهجرة نصٍ يعيد صياغة أطرافه
بدم اللغة القابلة
 
 

نائمةٌ هي السفينة

كعشبٍ في كتاب الريح شاهقةٌ ~ ~ ~  و حولك تركض  في الشوارع جثة الإنحاء،
 ~ ~ ~ ~فـي زي القبائل  أو غبار التيه  في قلقٍ يسامرك التراب الطفل ~ ~ ~
   في ماءٍ يرافقك الظلام إلى كلام البحر  هل بحرٌ ينام الآن دون شكيمة الأملاح؟~ ~ ~  هل
ملحٌ يجرّدُ وردة الخدين من غصنٍ تسلّق  مومياء الأمس ؟ شاهقةٌ كأن معادن القصدير
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~   

© Ali Al-Sharqawi
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Geburt des Weges

Der Himmel ist getupft mit dem Schrei der Möwen
das Meer wiegt die ans Land des Traums Gespülten
O Horizont
öffne dein Licht dem Frühling
lass uns in unseren jungen Tagen herumtollen und ausschweifen
dass einer den andern bespritzt mit Wasser und so
lass uns Verbreitung finden wie einen Text, dessen Ende stets von Neuem beginnt
wenn eine noch mal andere Sprache ihn wieder zur Welt bringt


Altes Schiff


aufragend, wie Schilf im Buch des Windes - um dich herum, du Wrack, tummeln sich die
Leichen sämtlicher Couleurs - in Stammestracht oder sonst wie zurückgeblieben,

endlos rieselnd redet der sorglose Sand auf dich ein - im Wasser führt dich

die Dunkelheit in das Geraune des Meeres. Schläft ein. Kann ein Meer denn schlafen

ohne die Kraft des Salzes? Kann Salz die Blüte der Wangen pflücken von einem

abgestorbenen Ast, der aus einem verknöcherten Gestern ragt? Aufragend wie Zinn

Deutsche Fassung von Gerhard Falkner.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.