Jo Eggen

norveščina

Ron Winkler

nemščina

VINTEREN

Spre meg i natta som blør sin helfarga koloraturdronning
tøm meg i blikket som tenker alt
vimer, virrer, svimrer, svirrer
hakt sammen til glassharmonikafjær
bremser krystallspisst
men faller og legger seg til rette
En klagende solofiolin fyker inn i sprekken mellom satsene
tjukner til ei barokk utligning
et lettere orkester, porøst av pauser
som om den ikke har noen egen ide
lytter den seg inn mot en klarinettsvart a
Men stakk ikke stormen med basun over Mozartplads?
Lot ikke et arbeidsløst rekviem vredens tamponger vrimle?
På nytt syr  instrumentene  fuglefangeren inn i filler:
danser en annen frihet enn deg

© Aschehoug
Iz: Forsinkelsen
Oslo: Aschehoug, 1999
Avdio produkcija: 2007, Skrivekunst-akademiet i Hordaland

Winter

Streu mich in die Nacht, die ihre farbübergreifende Koloraturkönigin blutet,
schütt mich in den Blick, der alles denkt,
schwirrt irrt sirrt flirrt,
ineinander verhakt wie Glasharmonika-Daunen,
kristallspitz ausbremst,
doch niederfällt und sich zurecht legt.
Eine klagende Solovioline stiebt in die Pause zwischen den Sätzen,
verdichtet sich zu einer barocken Brücke.
Ein kleineres Orchester, porös von Pausen und
als hätte es keine eigenen Ideen, folgt einem klarinettenschwarzen A,
aber stach der Sturm nicht mit der Posaune zu über dem Mozartplatz,
wirbelte nicht ein unbeschäftigtes Requiem Tampons der Wut auf?
Aufs Neue nähen die Instrumente den Vogelfänger in Lumpen ein:
tanzen eine andere Freiheit als du.

Aus dem Norwegischen von Ron Winkler