Elena Ponzio

italijanščina

saulėgrąžos

jo lūpos man primena
neišlukštentą saulėgrąžą,
jų skonis toks pats
sūrokas, mažumėlę aitrus,
jos tokios – saulėgrąžos sėklos – pravertos geldelės

kai mano liežuvis glosto jo ausį,
Van Goghą prisimenu ir galvoju,
kas būtų,
kas būtų, jei krimstelčiau

nenoriu grąžinti jam kūno
grąžos paliksiu geltonų žiedlapių,
sėklelių juodų

kas išaugtų pasėjus jo lūpas?

© Ramunė Brundzaitė
Avdio produkcija: Lithuanian Culture Institute

girasoli

Le labbra di lui mi ricordano
un seme di girasole non sgusciato
così anche il loro sapore:
salate, un poco pungenti
sono come gusci di seme socchiusi

quando la mia lingua sfiora il suo orecchio
ho il ricordo di Van Gogh e penso,
cosa accadrebbe,
cosa accadrebbe, se dessi un morso

Non voglio restituirgli
il suo corpo
in cambio lascerò petali gialli
e semi neri

Che cosa crescerebbe se si piantassero le sue labbra?

Translated from Lithuanian by Elena Ponzio