Meirion MacIntyre Huws

valižanščina

Arne Rautenberg

nemščina

YN LUBLIN

Yn Lublin mae croes uwch fy ngwely
a choedlan sy’n gwatwar y byd,
a llyn tyfn yn llawn o atebion
a ’sgotwrs yn ei holi o hyd.

Yn Lublin mae cant o selerydd
a channwyll yn llosgi mewn un,
a chastell na wˆ yr beth yw cusan,
a brân sydd yn siarad â’i hun.

Yn Lublin mae’r strydoedd yn llydan,
mae Tecsan yn cynnig ei gar,
mae rhywun sy’n debyg i minnau
yn crïo ’mhen arall y bar.

A’r wawr wrthi’n torri yn deilchion
a storm yn ei lygaid yn hel
yn Lublin mae bardd yn mynd adref
a’r angylion yn sibrwd “Ffarwél”.

© Meirion MacIntyre Huws

in lublin

in lublin gibt es ein kreuz überm bett
und ein wäldchen das ein zwitscherwitz ist
und ein tiefer see ist fragenmagnet
für ´ne anglerschar die noch immer dort sitzt

in lublin gibt es einhundert keller
in einem nur brennt ein kerzenlicht
eine krähe bekrächzt ihre eigenen fehler
und ein schloß das weiß keinen kuß mehr für sich

in lublin gibt es sehr breite straßen
´nen texaner der in seiner chaise erscheint
und irgend so´n typen der einigermaßen
aussieht wie ich und am tresen rumweint

und die morgendämmerung zersplittert in stücke
und ein sturm in den augen zerstrudelt sich hohl
in lublin hinterläßt der dichter 'ne lücke
und die erzengel flüstern nocheinmal lebwohl

Übersetzt von Arne Rautenberg