Víctor Toledo

španščina

Silke Kleemann

nemščina

YO TENÍA UN BÚMERANG

y un perro coli
cada vez que lanzaba el búmerang
regresaba la cola del perro
         zumbando
de no sé  dónde
                          de una casa de la infancia
de un día ahogado enmedio de la luz
sobre un llano luminoso.

Yo tenía un coliperro
y un búmerang
cada vez que lanzaba al perro
el búmerang regresaba
meneando la cola
                     no sé de dónde
de un día maravilloso
mas solitario de la infancia
villa dorada del mar
de la casa de la luz justo en medio del azur.

Yo tenía una cola de búmerang
del cielo asomaba
era su ala desprendida
cada vez que la lanzaba
            de no sé dónde, cada ave,
desde un día
desdoblado de otra infancia
retornaba tiernamente de lo eterno.

Yo tenía un búmerang que era un perro
cuando lo lanzaba.
Yo tenía un perro que era un búmerang
Cuando lo lazaba.

Cuando estaba lejos era un colibrí
Cuando estaba cerca era un caribú.

Pero yo tenía una era
un colibúmerang
que siempre doblaba del cielo de la caza
de la infancia eterna de la interna luz
con los ojos luminosos de linterna
ahogados de inmortal felicidad
venida de la casa limpia del azul
Desde un día que tiene su ola yo sé donde.

Traía entre las patas el trote de abril
traía entre las alas más de un marabú.

Cada vez que lo lanzaba taladrante
cada beso, cada ave, cada suave
cada vuelo, cada suelo, cada ala
cada ola, cada cola, caracola
                 cada alma
cada oro, cada hora, cada ahora

el corazón, cada razón, cada zonar
                                      cada deseo
y Odiseo, cada hada y oda sea
        cada Oído
doblando desdo-blando
perforaba la esquina más vertiginosa
más brillante,  más pura  y más redonda
                           del cielo más ladrante.

© Víctor Toledo
Iz: Abla o nadA
BUAP, 2002

ICH HATTE EINEN BUMERANG

und einen Colliehund
jedes Mal, wenn ich den Bumerang warf,
kam der Hundeschwanz zurück
sirrend
von ich weiß nicht wo
aus einem Haus der Kindheit
von einem Tag trunken inmitten von Licht
über einer leuchtenden Ebene.
                          
Ich hatte einen Hund Collie
und einen Bumerang
jedes Mal, wenn ich den Hund warf,
kam der Bumerang
schwanzwedelnd zurück
von ich weiß nicht wo
von einem wundervollen
aber einsamen Tag aus der Kindheit
vom Meer vergoldeter Landsitz
vom Haus aus Licht mitten im Azurblau.

Ich hatte den Schwanz eines Bumerangs
er ragte aus dem Himmel
war sein losgelöster Flügel
jedes Mal, wenn ich ihn warf,
kehrte von ich weiß nicht wo, jeder Vogel
von einem Tag entfaltet
aus einer anderen Kindheit
zart aus der Ewigkeit zurück.

Ich hatte einen Bumerang, der war ein Hund,
wenn ich ihn warf.
Ich hatte einen Hund, der war ein Bumerang,
wenn ich ihn band.

Wenn er weit weg war, war es ein Kolibri.
Wenn er in der Nähe war, war es ein Karibu.

Aber eine Zeit lang hatte ich
einen Colliebumerang
der sich immer wegfaltete vom Himmel der Jagd
von der ewigen Kindheit des inneren Lichts
die leuchtenden Laternenaugen
trunken von unsterblichem Glück
das vom sauberen Haus des Blaus kam,
von einem Tag, der seine Welle ich weiß wohl wo hat.

Zwischen den Pfoten brachte er den Abriltrab
zwischen den Flügeln mehr als ein Marabu.

Jedes Mal, wenn ich ihn schnittig warf,
durchbohrte jeder Kuss, jeder Vogel, jeder Kogel
jeder Flug, jeder Trug, jede Schwinge
jede Welle, jeder Schwanz, Schneckenpopanz
jede Seele
jedes Kleinod, jede Zeit, jedes bereit

das Herz, jedes Beherzte, jedes Bersten
jedes Begehr
mitsamt Odysseus, jede Fee – Ode sei es
jedes Ohr
faltend entfaltend
die schwindelerregendste Ecke
die glänzendste, reinste und rundeste
des bellendsten Himmels.

aus dem Spanischen von Silke Kleemann