Helwig Brunner

nemščina

Svetlana Žuchová

slovaščina

Zuerst ist es nur in den Augen

Zuerst ist es nur in den Augen,
fällt ein, ohne Bezug und Replik,
streift fingerlos die Saiten im Ohr,
bis die steile Klaviatur der Fassaden
kippt, sich ordnet, bespielbar wird,

was ist daran wessen Erinnerung,
was deine, meine, was erfunden oder
fortgedacht mit dem Verlauf der Straßen,
ins Dunkel verhakten Geraden,
während die Ideen der Veränderung
das einzig Veränderliche bleiben
im feuchten, driftenden Licht,
das über dem Asphalt sich umkehrt
vom grauen Dämmer zur Nacht
mit ihrer gleißenden Schwärze,
Scheinwürfen, blinkenden Ködern,
die vor den Bussen und Taxis zappeln,

schräge Vögel sind es, die da brüten
im Straßengezweig von N.Y.C.,
orange Sperrschnäbel im Dickicht
der bunten Jacken und Sweater,

die aufgelesenen Befunde trennen uns
von dem, was es im Augenblick bedeutet
(glatte Tasten, geriefte Fingerkuppen),
von der vagen Idee von etwas anderem,
der kaum verhaltenen Asphaltreligion,
Bekenntnissen in verzerrten Spiegelbildern,
die gleich zu Gelächter zerspringen,
doch allem ein Schrittmaß unterlegen:
zurückgetastet an den eigenen Puls,
um das Handgelenk gefasst und fort
in eine schmale Gasse gezogen –

© H.B.
Iz: unveröffentlichtem Manuskript
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Najprv je to len v očiach

Najprv je to len v očiach,
Napadne, bez súvislosti a repliky,
Bez prstov hladí struny v ušiach,
Až sa strmá klaviatúra fasád
Nakloní, usporiada, stane použiteľnou,

Čo je na tom čia spomienka,
Čo tvoja, čo moja, čo vymyslená alebo
Domyslená priebehom ulíc,
V tme zaklinených priamok,
Kým idey zmeny
Ostávajú jediným, čo možno zmeniť
Vo vlhkom, pohyblivom svetle,
Ktoré sa nad asfaltom mení
Zo sivého súmraku na noc
S jej ligotavou čerňou,
Reflektory, blikajúce návnady,
Ktoré poskakujú pred autobusmi a taxíkmi,

Sú to bláznivé vtáky, ktoré hniezdia
V spleti ulíc N.Y.C.,
Oranžové zobáky v kroví
Z pestrých kabátov a svetrov,

Prečítané nálezy nás delia
Od toho, čo to v tej chvíli znamená
(hladké klávesy, vráskavé brušká prstov)
od vágnej idey niečoho iného,
takmer neexistujúceho náboženstva asfaltu,
priznaní v skreslených zrkadlových obrazoch,
ktoré sa hneď trieštia na smiech,
avšak pod všetkým je krokomer:
pripojený na vlastný pulz,
upevnený na zápästie a preč
vtiahnutý do úzkej uličky.

Z nemčiny preložila Svetlana Žuchová