Tal Nitzán

hebrejščina

נוקטורן

עֹנֶג קָצָר, וְהַלַּיְלָה נִשְׁאַר
אָרֹךְ וְאָטוּם וְעָקַר.
הַגּוּף הִתְרַפֵּק עוֹד לְרֶגַע וּכְבָר
נֶאֱסַף לַסָּדִין וְנִסְגַּר.
  
חִבּוּק יִפָּרֵם וְהַחשֶׁךְ יַחְדֹּר
בֵּין זְרוֹעוֹת, וּמִתַּחַת לָעוֹר
הַחַיָּה הַיַּמִּית תִּתְנַעֵר וְתֵעוֹר
וְלֹעָהּ יִּפַּעֵר, אֵין מִסְתוֹר.
  
קִינָה מִתְפָּרֶצֶת בָּרְחוֹב: אַזְעָקָה
כְּאִלּוּ שָׁנִים הפֶּז'וֹ הִתְאַפְּקָה
וּפָקַע הַמֵּיתָר בָּהּ סוֹף-סוֹף.

  וּמִי שֶׁיִּישַׁן, שֶׁיִּשְׁקַע, שֶׁיִּשְׁכַּח,
לֹא יִרְאֶה אֵיךְ עֵינָהּ הַמֵימִית תִּפָּקַח
וְחַיַּת הָאוֹקְיָנוֹס תִּטְרֹף.

© Tal Nitzán
Iz: Domestica
Am oved, 2002
Avdio produkcija: Helicon, 2010

Nocturne

Ein kurzer Genuss, und die Nacht bleibt
lang, dicht und steril.
Der Körper schmiegt sich noch einmal an und schon
vergräbt er sich im Laken und verschließt sich.

Die Umarmung löst sich auf und die Dunkelheit dringt
zwischen die Arme, und unter der Haut
regt sich und erwacht das Meerestier
und reißt seinen Rachen auf, nirgends ein Versteck.

Auf der Straße bricht ein Wehklagen aus: Alarm,
als sei dem Peugeot, der lange sich fasste,
schließlich der Faden gerissen.

Und wer schläft, versinkt, vergisst,
wird nicht sehen, wie ein wässriges Auge aufgeht
und das Tier des Ozeans verschlingt.

Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán