Parisa Saranj
angleščina
(گلوله سرخط)
ادرار گرم تو روي خاك ترس نبود !
گلوله سر خط ...
ازسراشيبي خاكريز سكوتي ليز مي خورد
تونيستي واز پلك هاي خاموش تو
خورشيد مي گذرد
زندگي مكعبي از خاطرات من بود
كه هميشه درآن تاب مي خوردم وعقل
نمي دانم شايد كوششي عرق كرده بر پيشاني ام
( اونور خاكريز عقل كار نمي كنه سركار ! )
تجربه خاكستر بعد از آتش بود و آگاهي
آتش زير خاكستر
نمي دانم اين حرفها را از كجا آورده ام
اما خواب هشياري شيريني بود در هيچ
( الدخيل الدخيل )
برو كنار سركار بذار ترتيب اين بي شرف ها روبدم
برادر اينا اسيرن اسير دست بسته كه كشتن نداره
اينجا جنگه سركار اين سگ هاي هار رو
فقط خاك معالجه مي كنه !
گلوله سرخط ...
در برف جاي پاي سرباز عراقي نه
پاي سرباز عراقي جا مانده بود
به خانه ي مورچه آب مي ريختم
راستي سرباز سرما خورده ي پيش از مرگ
حنجره ي تو از سرفه ي كدام تانك
صاف شد ؟ !
رفتم جبهه ( رفتم جبهه )
ديدم دشمن ( ديدم دشمن)
از جا پريدم ( ازجا پريدم )
خنجر كشيدم ( خنجر كشيدم )
گفتم ترسو ( گفتم ترسو )
اينجا ايران است ( اينجا ايران است )
مرز شيران است ( مرزشيران است )
كي خسته س ؟
دش من !
كي خسته س ؟
من خسته بودم وسايه هاي خاك گرفته بر سيم خاردار
تپه را پوشانده بود
راه قدس از هر كجا مي گذشت
از خانه ي من دور بود !
من از تانك هاي ولگرد جز عربده چيزي نمي شنيدم !
جنگ يقين نمناكي بر جاده بود
آب نه سراب بود
درجا مي زدم وخستگي را
بردوش جاده جا مي گذاشتم اما براي آزادي
بايد اين موشك را خرج هواپيمايي مي كردم
تا معاف شوم !
( خوش به سعادتت دلاور
خيلي با صفايي اگه يه جورايي شدي
ما رو هم دعا كن )
دلاور نبودم باصفا نبودم !
فقط كمك خدمه ي موشك سهند بودم
پشت صحنه ي اين فيلم عكس نامزدم
اشك مرا درآورده بود !
شهود قصه ي تا"خير بخار آب بود
من مرگ را آواره كرده بودم
و قبر چاله اي زير پايم بود
جواب اين همه سئوال را از كجا بياورم؟
من براي خودم مبارزه مي كردم
و آخرين هدف من بودم
خلا صه روي دوش خودم سوار بودم
وبه جرا"ت مي توانم بگويم ماه
در انديشه ي من روشن مي شد !
گوش كن سرباز تو بايد موشكي باشي
ضد تانك ضد نفر
جنگ را ازهر طرف بنويسي ...
اما فرمانده اگر جنگ را برعكس بنويسم ؟!!
گوش كن سرباز
عمليات يعني پيش از حمله توي قبر خوابيده باشي
زيارت عاشورا خوانده باشي
بي آنكه بداني دويده باشي وبي آنكه بفهمي
لذتي گرم تو را خيس كرده باشد
شهادت يعني آفتابي كه آسمان را مي سوزاند !
كمك خدمه ي موشك سهند
هواپيما را انداختي
اما غروب خون لخته ي توبود !
با توا"م كمك خدمه ي موشك سهند
تو به قاب عكسي تبديل شدي
خيابان به نام توشد
وريش هاي من درعبور گام هاي تو سفيد شد !
با توا"م كمك خدمه ي موشك سهند
تو از شقيقه ي آسمان شره كردي
پيش از آنكه ماه
بر آسمان لك زده باشد !
Bullet, The End of Sentence
Your warm piss on the ground wasn’t fear!
Bullet, the end of sentence.
Silence slips down the steep hills of the embankment
You are not here
And the sun passes through your quiet eyelids.
Life a box of my memories
Inside it, I’m tossed around and logic?
I don’t know, perhaps the sweat on my forehead from trying.
(There is no logic beyond the embankment, sir)
First comes the ash, then the fire
wisdom the fire under the ash
I don’t know how I come up with these things
But the dream sweet wisdom of nothingness
(A stranger A stranger)
Sir, move aside Let me finish these bastards
Brother, these are captives You can’t kill a man in chain
Sir, this is war Only graves for these dirty dogs!
Bullet, the end of sentence…
The footprint of an Iraqi soldier is in the snow No
The foot of the Iraqi soldier is left behind
I used to fill the ants’ nest with water.
By the way the sick soldier, before death
Which one of the tanks was it that coughed
to clear your throat?
I went to the frontline (I went to the frontline)
I saw the enemy (I saw the enemy)
I was startled (I was startled)
I pulled a dagger (I pulled a dagger)
I said, “Coward!” (I said, “Coward!”)
This is Iran (This is Iran)
Land of the brave (Land of the brave)
Who is tired?
Ene me!
Who is tired?
I was tired and dusty shadows
covered the barbwires
Where did the road to Jerusalem pass through?
Nowhere near my house!
I didn’t hear much but screams of stray tanks!
War was a certain wetness on the road
Water. No. It was a mirage.
I stood my ground and left exhaustion behind
For Freedom,
I had to shoot a plane down
(Oh, you brave man. You lucky man
You great man if you end up in the heavens
Please pray for us)
I wasn’t brave I wasn’t great!
I was a hand in the Sahand frigate crew
Behind the scenes I was crying
over my fiancé’s picture.
Forecast: Steam will rise with a delay
I had ruined death
And grave the ditch under my feet
Where do I find the answer to all these questions?
I was defending myself
And the last target was me.
In other words, I’m carrying my corpse over my shoulders
And I can say with certainty
That the moon was shining brightly in my thoughts
Listen soldier you must be a missile
An anti-tank missile a killing machine
You must spell war backward
But sir if I, then?!
Listen soldier
A mission means lying in your grave before the battle even starts
Saying your prayers
Running without even noticing you are
Feeling a warm pleasure without realizing you
Martyrdom means a sun that burns the sky!
The Sahand frigate’s crew
You shut the airplane down
The sunset your bruises!
I’m talking to you, the Sahand frigate’s crew
You are now picture frames
street names
And my beard has turned gray waiting for your footsteps!
You have become a drop of sweat
On the temples of the sky
before the moon
stains it.