Valzhyna Mort

beloruščina

Wladimir Tschepego

nemščina

* * * [На ўсім чым магла я вузлы завязала]

На ўсім чым магла я вузлы завязала
Без вузла толькі шыя мая і самота
Птушкі зглазілі неба і неба лізала
Пер’е аблокаў да белай ікоты.

Зноў папруся з табой не любіць свае словы
Свае думкі працягваць у іголчына вушка
З пунтку А у пункт Б не ідзе а ні сукі
Усьміхайся аднак – раптам выляціць птушка.

Быццам бы караблі з цёмнай гавані
Рукі выходзяць з кішэняў
І праводзяць працэс пагашэньня сустрэч
Канвэртацыю думак
Я шукаю галіну
мне вузел вязаць ёсьць патрэба

Мабыць
Я скіну цябе зь дзевятага неба
А я скіну цябе з восьмага неба
А я скіну цябе зь сёмага неба

Скідай…

© Вальжына Морт
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre

* * * [Überall, wo ich konnte, schlang ich einen Knoten]

Überall, wo ich konnte, schlang ich einen Knoten
Ohne Knoten sind nur mein Hals und meine Einsamkeit
Die Vögel verhexten den Himmel mit dem bösen Blick, und der Himmel leckte
Die Federn der Wolken auf bis zum weißen Schluckauf.

Wieder muss ich dir nachrennen, und kann meine eigenen Worte nicht lieben
Und muss meine Gedanken durch ein Nadelöhr ziehen
Vom Punkt A zum Punkt B geht kein Schwein
Doch lache nur – plötzlich kommt ein Vogel herausgeflogen.

Wie Schiffe aus einem dunklen Hafen
Kommen die Hände aus den Taschen
Und führen einen Prozess zur Löschung von Begegnungen
Eine Konvertierung von Gedanken
Ich suche einen Zweig
Denn ich habe das Bedürfnis, einen Knoten zu schlingen

Vielleicht
Werfe ich dich aus dem neunten Himmel
Und dann werfe ich dich aus dem achten Himmel
Und dann werfe ich dich aus dem siebten Himmel

Wirf doch ...

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego