Valzhyna Mort

beloruščina

Wladimir Tschepego

nemščina

* * * [Не прислоняться!]

Не прислоняться!
Я – дзьверы ў вагонах мэтро.
Не прислоняться!
Моўчкі трымайце ў ахапках
і думкі і справы.
Я на наступным вазьму й адчынюся направа.
Стоп! Вам далей!
А на гэтым сыходзіць Варрава.
Я за шчакой яго позірк насіла бяз кпінаў.
Я па вушных лябірынтах Варраву вадзіла.
Ён жа складаў кубік-рубік з маіх успамінаў,
і я галавой упіралася
ў безвыходнасьць.
А я ўпіраюся ў безвыходнасьць нібыта
ў дзявочую цноту, пляву і іду па тым лёдзе,
і прагну зваліцца ў ваду,
гучна крыкнуўшы – годзе!
І зноўку заўсёды знаходжу ўваход
у безвыходнасьць.
Так – не прислоняться!
Я – дзьверы ў вагонах…
Я – дзе вы?…
Зьенчылі і зашапталі прагаліны моваў.
Я разразаю жывот вамі згубленым словам
і доўга вымаю адтуль
пацукоў і пачуцьці.

© Вальжына Морт
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre

* * * [Nicht anlehnen!]

Nicht anlehnen!
Ich bin eine Tür im U-Bahn-Wagen.
Nicht anlehnen!
Gedanken und Taten
haltet wortlos fest im Arm.
Beim nächsten Halt öffne ich mich einfach mal rechts.
Stopp! Ihr müsst weiter!
Hier steigt Barabbas aus.
Ich habe seinen Blick von der Seite ohne Spott ertragen.
Ich habe Barabbas durch das Labyrinth der Ohren geführt.
Er aber hat Rubiks Zauberwürfel aus meinen Erinnerungen zusammengedreht,
und ich bin mit dem Kopf
gegen die Ausweglosigkeit gestoßen.
Ich stoße in die Ausweglosigkeit wie
in die Mädchenunschuld, ins Jungfernhäutchen, und bewege mich auf diesem Eis,
begierig, ins Wasser zu fallen,
laut schreiend – genug!
Und immer wieder finde ich den Eingang
in die Ausweglosigkeit.
Ja – nicht anlehnen!
Ich bin eine Tür im Wagen ...
Ich – doch wo seid ihr?..
Es ächzten und flüsterten die Sprach-Lichtungen.
Ich schneide mir den Bauch auf mit dem von euch verlorenen Wort
und lange hole ich daraus hervor
Ratten und Gefühle.

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego