Hlieb Labadzienka

beloruščina

Thomas Weiler

nemščina

* * * [засынай – маленькім...]

засынай – маленькім цудам.
заўтра ранак будзе белым.
я мурашкам чыстацелым
да цябе прыходзіць буду...
засынай. мы будзем ноччу
абмяркоўваць панады
разам мы за небам сочым
разам хочам чакаляду
за вакном зіма бязь сьнегу.
на вакне твая ўсьмешка.
я па сонца ў краму бегаў.
я прынёс табе арэшкаў.
засынай маленькім небам
я ня буду варушыцца
гэтым ранкам нам ня трэба
прачынацца ды імжыцца
сонца дыхае табою.
сонца скача як малое
я даўно цябе засвоіў
я хацеў цябе патроіць
засынай на золку самым
сны зафрэндзяць-захаваюць
будзе радавацца мама
што дзіцёнак сьпіць жывая
засынай. і ўсё як мае.
будуць новыя замуты.
зорка тэму падтрымае.
сьпі да неба дакранутай.


© Hlieb Labadzienka
Avdio produkcija: PEN - Centre Belarus

* * * [schlafe ein – als kleines Wunder …]

schlafe ein – als kleines wunder.
ganz in weiß der nächste morgen.
als ein spiegelblanker ameis
komme ich zu dir gekrochen …
schlafe ein. wir wollen nächtens
die verführungskraft besprechen
blicken beide in den himmel
wollen beide schokolade
vor dem fenster winter schneelos.
in der scheibe blinkt dein lächeln.
bin mal eben sonne holen.
hab was mit für dich zum knabbern.
schlafe ein – als kleiner himmel
ich verspreche still zu liegen
diesen morgen brauchen wir nicht
aufzuwachen und zu nieseln
sonne kommt in dir zu atem
sonne purzelt wie ein kindlein
hab dich mir längst angeeignet
hätt dich nur zu gern verdreifacht
schlafe ein im Morgengrauen
traum hinzugefügt gespeichert
da wird sich die mama freuen
dass die kleine lebhaft schlummert
schlafe ein. und alles legt sich.
neue trübsal wird schon kommen.
sternlein singt die zweite stimme.
schlaf und rühre an den himmel.

Aus dem Belarussischen von Thomas Weiler