Vinyet Panyella

katalonščina

Isabella Turek

nemščina

Taller Cézanne

No canviïs de lloc fruites i objectes,
ni el blau polsós de la paret amb les ombres marcades.
El temps va fent la seva.
El que abans era un punt de descurança
ara forma part del decorat.
Tant se val que grinyoli la fusta dels graons.
La tauleta, les teles, el pitxer blau amb flors:
tot és en ordre a l’hora del crepuscle.
Tingues cura que les pomes no es podreixin.
La sentor es barreja amb la volior del jardí.
Fan olor de tu.
                                    Estima’m.
Procura que no es trenqui. És fràgil.
la natura morta de l’amor.

© author
Iz: Taller Cézanne
Santa Coloma de Gramanet: La Garúa, 2007
Avdio produkcija: Catalunya Ràdio

Atelier Cézanne

Änder nicht die Position der Früchte und Gegenstände
noch das staubige Blau der von Schatten gezeichneten Wand.
Die Zeit wird ihr Werk schon tun.
Was früher ein Zeichen der Nachlässigkeit war,
ist nun Teil der Ausstattung.
Was macht es schon, dass das Holz der Stufen knarrt.
Das Tischchen, die Tücher, die blaue Blumenvase:
In der Dämmerung ist alles in Ordnung.
Pass auf, dass die Äpfel nicht verfaulen.
Der Duft vermischt sich mit dem bunten Treiben im Garten.
Sie riechen nach dir.

                                               Lieb mich.

Sorg dafür, dass es nicht zerbricht. Es ist fragil,
das Stillleben der Liebe.

Übersetzung: Isabella Turek