Maya Sarishvili

gruzinščina

[ახლა ქარიშხალმა სხვაგვარად გადააწყო შეშლილები]

ახლა ქარიშხალმა სხვაგვარად გადააწყო შეშლილები.
სხვაგვარად ჩაამწკრივა.
ბოლოებში ბავშვები დააყენა რითმებად
და წამოვიდა დემონსტრაცია,
როგორც შეშლილთა ლექსი.
მე კი ღიმილი, როგორც ნატკენი ფრთა,
ძირს მეთრევა და უხერხულია.
ვერ ავიკეცე. ვერ ვიმაგრებ.
ჩემს ღიმილზე ებიჯება სუყველას ფეხი _
ხალხმრავლობაში უარესია.
თურმე თავსხმაა.
ავიხედე _ წვეთები გვანან პაწაწინა მეგაფონებს,
რომელთაც დავსდევ და სათითაოდ
ყოველ მათგანს ვუკითხავ ლექსებს.
ეს სიგიჟეა. ერთი წვეთიც არ დამრჩენია.
და მახსენდება ბლანტი სცენა
სავსე დარბაზში,
სადაც ავედი ზუსტად ისევე სულელურად,
როგორც ოდესღაც ბავშვობისას,
როდესაც დედა მიკვდებოდა
და მაგიდაზე შევდექი შიშით,
რომ ახლოდან გაეგონა ღმერთს ჩემი ლოცვა...

© მაია სარიშვილი / Maya Sarishvili
Avdio produkcija: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

[Der Sturm hat jetzt neu formiert die Verrückten]

Der Sturm hat jetzt neu formiert die Verrückten.
Anders die Reihen besetzt.
An die Enden hat er Kinder gestellt, wie Reime.
Los zieht die Demonstration,
rollt los wie Verse Übergeschnappter.
Mein Lächeln, gleich einem wunden Flügel,
rutscht herab, so ein Missgeschick.
Bekomme es nicht wieder hochgerafft. Nicht zurückgeholt.
Alles trampelt über mein Lächeln hin –
Schlimm, diese Menschenmenge.
Als wenn ein Platzregen niedergeht.
Ich schaue auf – die Tropfen ähneln winzigen Megafonen,
denen ich nachjage, um Stück für Stück
in jedes einzeln meine Verse zu sprechen.
Wahnsinn das. Bis kein Tropfen mehr übrigbleibt.
Ich muss an jene klebrige Bühne denken
im vollen Saal,
die ich hinaufstieg genauso töricht,
wie ich damals, ein Kind noch,
während meine Mutter im Sterben lag,
den Tisch erklomm in meiner Angst -
näher hin zum Herrgott, damit er ja höre mein Gebet…

Nachdichtung aus dem Georgischen von Kristiane Lichtenfeld