Ihar Babkou

beloruščina

André Böhm

nemščina

[Абгостраны рысы і позірк зацяты, дарма]

Абгостраны рысы і позірк зацяты, дарма
За шыбамі ноч і цікуе, скавыча зіма

Вачэй сівізна і сівыя, старыя часы
Павыпаў сьняжок, каб пазбыць, прыхаваць галасы

І дворнік струмкі сярод ночы вартуе адзін
Сон згаслых вачніц ды замкнёнасьць глухіх дамавін

Прадонных пакояў высокую, белую столь
Дзе ў вопратцы лёсу віруе бязьлітасны боль

Распусны, халодны, пранізьлівы бляск ліхтара!
Адчай даўгавейны, самота, рыпеньне пяра…

© Ігар Бабкоў
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre

[Scharf die Gesichtszüge, der Blick vergebens, vergessen]

Scharf die Gesichtszüge, der Blick vergebens, vergessen,
Herrscht draußen die Nacht, der Winter heult verbissen.

Das Altersgrau der Augen und alle altersgrauen Stunden
Ein leichter Schnee gefallen, um Stimmen loszuwerden, zu verstecken

Der wachsame Hauswart bewacht nachts völlig allein
Erloschener Augenhöhlen Schlaf, stummer Gruften Ganzheit

Der abgrundtiefen Räume hohe weiße Decke wo in des Schicksals
Gewändern wirbelt ein unbarmherziger Schmerz

Schein der Straßenlaterne unzüchtig, kalt, durchdringend, sternenweit!
Stete Verzweiflung, der Feder leises Kratzen, Einsamkeit...

Aus dem Belarussischen von André Böhm