[Ты заставайся маёй і чужой]

Ты заставайся маёй і чужой,
Я застануся тваім і чужым…
Дым Кальварыйскай плыве над табой,
І нада мною плыве той жа дым.

Наша цярпенне згубіла свой тор;
Наша цярпенне – тэатр закрыцця…
Як і раней, калыханкай ад зор
Ціха анёл суцяшае дзіця.

Ты авалодала мной, як струной,
Ды не пакінула ў сэрцы сваім…
Дым Кальварыйскай плыве над табой,
І нада мною плыве той жа дым.

Ноч – неспакоем аздоблены дол;
Дзень – супакоем аздоблены груд…
Плача дзіця, і гаворыць анёл:
“Слёзы ратуюць яго ад пакут…”

Свет аднаўляецца, як парфенон;
Сон выпіваецца, быццам віно…
Дым застаецца – празрысты палон
І Кальварыйскай празрыстае дно.

19 лістапада 2000

© Леанід Дранько-Майсюк
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk

[Bleib du die Meine und eine Fremde]

Bleib du die Meine und eine Fremde,
Ich bleibe der Deine und ein Fremder ...
Der Rauch der Kalvarienstraße schwebt über dir,
Und derselbe Rauch schwebt über mir.

Unsere Geduld hat ihre Richtung verloren;
Unsere Geduld – ein Theater des Schließens ...
Wie früher tröstet leise ein Engel von den Sternen
Mit einem Wiegenlied das Kind.

Wie von einer Saite hast du von mir Besitz ergriffen,
Hast mich aber nicht in deinem Herzen behalten ...
Der Rauch der Kalvarienstraße schwebt über dir,
Und derselbe Rauch schwebt über mir.

Die Nacht – ein mit Unruhe geschmücktes Tal;
Der Tag – eine mit Ruhe geschmückte Höhe ...
Es weint das Kind, und der Engel spricht:
„Tränen schützen es vor Leiden ...“

Die Welt erneuert sich wie der Parthenon;
Der Traum wird ausgetrunken, als sei er Wein ...
Der Rauch bleibt – eine durchsichtige Gefangenschaft
Und die durchsichtige Senke der Kalvarienstraße.

19. November 2000

Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego