[Цябе кахалі іншыя, і я]

Цябе кахалі іншыя, і я
Цябе кахаў таксама і кахаю …
У Менску, дзе не ўчуеш салаўя,  
Ёсць салаўіная пасцель мая ,
І толькі ў Менску я цябе чакаю.   

Табе інакшае імя знайду
У сне ці ў гістарычным фаліянце!
Забудзь ранейшую сваю бяду,
Пчаліным золатам скажы: іду…
Мелісаю з’явіся – у верандзе…

Нам дадзена апошняе, відаць:
І ў старасці, якая надыходзіць,
У вусны з вуснаў мёд перадаваць
І Менск, яшчэ савецкі ўспамінаць, --
Менск мёду ў 91-ым годзе!

Я ведаю: няма ў жыцці жыцця,
Калі жыццё пазбаўлена кахання…
Каханне – наша роднае дзіця,
Яно ўзышло з мядовага лісця;
Яно прыйшло з бясконцага вяртання.    
  
21 лістапада 1999
                     * * *
З царквы ідучы дамоў,
Ты несла па Францысканскай
Кадзільны букецік дымоў
І сумку з ядою сялянскай.

У клопаце ні аб чым
Падумаў я без прынукі,
Што ў нашых цудоўных жанчын
Заўсёды занятыя рукі…

Мне простай здагадкі стае –
Дайсці да шчаслівага сэнсу:
Занятыя рукі твае,
Але не занятае сэрца.

Эрот, не шкадуючы стрэл,
І мне, і багам абвяшчае,
Што толькі ў спадарыні Эл
Занятым яно не бывае.

27 снежня 1999 г.

© Леанід Дранько-Майсюк
Avdio produkcija: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk

[Andere haben dich geliebt, ich aber]

Andere haben dich geliebt, ich aber
Habe dich auch geliebt und liebe dich noch ...
In Minsk, wo keine Nachtigall zu hören ist,
Ist mein Nachtigallenbett,
Und nur in Minsk erwarte ich dich.

Für dich finde ich einen anderen Namen
Im Traum oder in einem Geschichtsfolianten!
Vergiss deinen früheren Kummer,
Sag mit honiggoldner Stimme: Ich komme ...
Erscheine als Melisse – in der Veranda ...

Uns ist das Letzte gegeben, offenbar:
Auch im Alter, das sich nähert,
Honig von Mund zu Mund weiterzugeben
Und uns an Minsk, das noch sowjetische, zu erinnern, –
Das Minsk des Honigs im Jahre 91!

Ich weiß: Es gibt im Leben kein Leben,
Wenn das Leben der Liebe beraubt ist ...
Die Liebe – unser eigenes Kind,
Sie ist dem Honigklee entsprossen;
Sie ist gekommen aus unendlicher Rückkehr.

21. November 1999

                   ***

Als du aus der Kirche nach Hause gingst,
Trugst du auf der Franziskanerstraße
Ein Sträußchen von Weihrauch
Und eine Tasche mit bäuerlichem Essen.

In meiner Sorge um nichts
Dachte ich unwillkürlich,
Dass unsere wunderbaren Frauen
Immer beschäftigte Hände haben ...


Mir genügt eine einfache Vermutung,
Um den glücklichen Sinn zu begreifen:
Deine Hände sind beschäftigt,
Aber nicht beschäftigt ist dein Herz.

Eros, der keine Pfeile spart,
Verkündet mir und den Göttern,
Dass nur das Herz von Frau El
Niemals beschäftigt ist.

27. Dezember 1999

Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego