Roland Hoffmann
nemščina
[Jeg sætter mig]
Jeg sætter mig i forundringsstolen,
den forvandler sig til katapult:
mælkevejen hvæser på min tunge.
Der er ingen udvej mulig,
jeg ved det meste sker
i mellemrummet
jeg findes stadigt tydeligere
på en hvid og klar baggrund,
snekimære, solskyggens undren
når den falder fremad i et øde landskab.
Fra danserens vansirede ansigt
pumpes hvid røg ud over papiret,
og lette jagerfly står klar
i hver af ordenes hangarer,
præpositionerne ligger som magneter
i mørkets væske, tæt trafik på tungens startbane,
alt stof passerer gennem stjernernes munde
og leves langsomt og omhyggeligt fremad,
hjernens vildt oplyste terminal
af synapser og dendritter
former nu et knivskarpt luftfoto af en vrede
der ikke er til at skelne fra verden.
Iz: Bier dør sovende
Copenhagen: Borgens Forlag, 1998
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2008
[Ich setze mich]
Ich setze mich in den Verwunderungsstuhl,
er verwandelt sich in ein Katapult:
Die Milchstraße zischt auf meiner Zunge.
Es gibt keinen Ausweg;
ich weiß, das meiste geschieht
im Zwischenraum,
mich gibt es immer deutlicher
auf einem weißen und klaren Hintergrund,
Schnee-Chimäre, Staunen des Sonnenschattens,
wenn er vorwärts in eine öde Landschaft fällt.
Aus dem entstellten Gesicht des Tänzers
wird weißer Rauch über das Papier gepumpt,
und leichte Jagdflugzeuge stehen im Hangar eines jeden Worts bereit,
die Präpositionen liegen wie Magnetnadeln in einer klaren Flüssigkeit,
dichter Verkehr auf der Startbahn der Zunge,
alles Stoffliche läuft durch die Münder der Sterne
und wird langsam und sorgfältig vorwärts gelebt.
Das erleuchtete Terminal des Gehirns aus Synapsen und Dendriten
formt jetzt ein messerscharfes Luftbild eines Zorns,
der von der Welt nicht unterschieden werden kann.
erschienen in: Bienen sterben im Schlaf
Litteraturverlag roland hoffmann
München 2007