Alexander Gumz, Andre Rudolph
nemščina
[Żywy nie zrozumie...]
* * *
Żywy nie zrozumie umarłego umarły zrozumie
żywego i jego niezrozumienie.
Żywy tak bardzo nie wierzy w niebo że gdyby
mu zaproponowano wieczne siedzenie w fotelu
z przymusem wpatrywania się w ekran z którego
patrzyłby na siebie patrzącego – poszedłby
na to. Lub gdyby niebo miało być małe ale
pewne jak trumna też by się zgodził. Gdyby
umarły zechciał opowiedzieć żywemu
jak jest naprawdę musiałby
milczeć.
Iz: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
[Der Lebende versteht den Toten nicht]
* * *
Der Lebende versteht den Toten nicht der Tote versteht
den Lebenden und dass er nichts versteht.
Der Lebende glaubt so sehr überhaupt nicht ans Himmelreich dass er
auf das Angebot hin die Ewigkeit in einem Sessel zu versitzen
unter dem Zwang sich in einen Bildschirm zu vertiefen aus dem er
sich selbst entgegenblickte wie er sich selbst anblickt – eingehen
würde. Oder wenn das Himmelreich sehr klein wäre dafür aber
so sicher wie ein Sarg wäre er auch einverstanden. Wollte
der Tote dem Lebenden erzählen
wie es wirklich ist müsste er
schweigen.
Aus dem Polnischen von Andre Rudolph
- - - - - - - Alternative Übersetzung - - - - - - -
* * *
Der Lebende versteht den Toten nicht aber der Tote
versteht den Lebenden, und dass er nichts versteht.
Der Lebende glaubt so wenig an den Himmel –
wenn man ihm vorschlüge ewig in einem Sessel zu sitzen
und ihn zwänge auf einen Bildschirm zu starren
aus dem er sich selbst beim Sehen zusieht, dann wäre er
dabei. Auch wenn der Himmel klein wäre und sicher
wie ein Sarg hätte er nichts dagegen. Erzählte
der Tote dem Lebenden wie es wirklich ist
müsste er
schweigen.
Aus dem Polnischen übersetzt von Alexander Gumz