Mati Shemoelof

hebrejščina

Jack Arbib

italijanščina

אָבִי הַמֵּת

הַבּוּלִים אָסְפוּ אֶת יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁל אָבִי אֶל תּוֹךְ מְדִינוֹת שֶׁאֲלֵיהֶן
הוּא לֹא טִיֵּל,
הוּא הֵנִיחַ אוֹתָם בְּתוֹךְ קַעֲרַת מֵי נִשְׁמָתוֹ
וְקִלֵּף מֵהֶם אֶת מַעֲטֶפֶת הַהַזְנָחָה,
שֶׁל שְׁכוּנוֹת הַמַּעֲמָדוֹת הַנְּמוּכִים, שֶׁל הָעִיִר חֵיפָה,
אֵבֶל יְדֵיהֶן הַתַּמְנוּנִיוֹת שֶׁל רָשֻׁיּוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
לֹא אִבְּדוּ אֲחִיזָה בַּבּוּל
וְהַדְּיוֹ הַשָּׁחֹר נוֹתַר כְּאוֹת
קַיִן.

© Mati Shemoelof
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Mio Padre Morto

I francobolly collezionarono gli ultimo giorni
di mio padre nei paesi che
non aveva mai visitato.
Luli li poneva in una ciotola d’acqua dell sua a..
E li staccava dagli involucri di degrade
Delle case poplar della citta di Haifa.
Ma I tentacoli di piovra delle autorita
Non mollarono la presa sul francobollo
E l’incohiostro nero resto come il segno
Di Caino.

Traduzione: Jack Arbib
This poem was shown in the Italian festival of La Poesia Come Testimonianza