Tal Nitzán

hebrejščina

Florinda F. Goldberg

španščina

אחר צהריים וילדה

קַמְתְּ בִּלְחָיַיִם לוֹהֲטוֹת
וּבְפָנִים מְכֻוָּצוֹת מִצַּעַר הַיְּקִיצָה.
עַצְבוּת בַּת שָׁלשׁ:
נִחוּשׁ הָעַצְבוּיּוֹת שֶׁעוֹד צְפוּיוֹת לָךְ.
בַּמֶּה יָּכֹלְתְּ לְהִתְנַחֵם.
הִמְשַׁכְתִּי לְהַדְפִּיס בְּיַד אַחַת,
לִטַּפְתִּי אוֹתָךְ בַּשְּׁנִיָּה.
אַתְּ לֹא חוֹשֶׁבֶת עָלַי –
אוּלַי עַל סֻכָּרִיָּה אוֹ עַל אַרְיֵה,
אוּלַי רַכֶּבֶת.
גַּם אֲנִי לֹא חוֹשֶׁבֶת עָלַיִךְ –  
עַל יָנוּאָר קַר דָּלוּחַ
שֶׁהָיָה רוֹבֵץ בֵּינִי לַמָּסָךְ
לוּלֵא נִדְחַקְתְּ כָּאן.
עַכְשָׁו מַתְחִיל לְהִתְנַעֵר בָּךְ קֹצֶר-רוּחַ.
גַּם בִּי:
אַתְּ מַפְרִיעָה לִי לִכְתֹּב אֶת הַשִּׁיר עָלַיִךְ.

© Tal Nitzán
Iz: Domestica
Am oved, 2002
Avdio produkcija: Helicon, 2010

TARDE CON NIÑA

Te levantaste con mejillas ardientes

y la carita contraída por la pena de despertar.

Tristeza de tres años:

presentimiento de las tristezas que aún te aguardan.

Qué podría consolarte.

Sigo escribiendo con una mano,

acariciándote con la otra.

Tú no piensas en mí —

quizás en un caramelo o un león,

quizás en un tren.

Yo tampoco pienso en ti —

en la fría bruma de enero

que flotaría entre la pantalla y yo

si no te acurrucaras aquí.

Ahora empiezas a impacientarte.

También yo:

Me estorbas escribir el poema sobre ti.

Traducción: Florinda F. Goldberg