Nael Eltoukhy
arabščina
בכפר שלם הרוס ובגירוש יפו
אַתְּ שׁוֹמַעַת אִמִּי
חֻלְדָּה לְבָנָה שְׂבֵעָה
שִׁכְנְעָה אֶת הַמְּפַקֵּחַ
לֶאֱכֹל בְּיַחַד עִם הַקַּבְּלָן
לְהַאֲכִיל אֶת הַפּוֹלִיטִיקַאי
לִשְׁכַּב עִם הַשּׁוֹפֵט
וּלְשַׁטֵּחַ אֶת הַהִיסְטוֹרְיָה שֶׁל הָאֲנָשִׁים.
חֻלְדָּה גְּדוֹלָה, אִמָּא, אֲנִי נִשְׁבָּע שֶׁרָאִיתִי אוֹתָהּ נוֹגֶסֶת בַּהֲרִיסוֹת
בְּתֵאָבוֹן, וְהַפְרָשׁוֹתֶיהָ הֵן הַתַּרְבּוּת אֲשֶׁר
אוֹכֶלֶת וְלֹא שְׂבֵעָה לְעוֹלָם.
וְלָמָּה אֲנִי מְסַפֵּר לָךְ אֶת כָּל זֶה, יַא אִמָּא,
אוּלַי כִּי אֲנִי מַרְגִּישׁ שֶׁזֶּה לֹא יָכֹל כָּכָה לְהַמְשִׁיךְ
צָרִיךְ לַעֲמֹד בְּיַחַד
מוּל הַחֻלְדָּה וְלִצְעֹק אֶת כְּאֵב הַנְּגִיסוֹת.
אַתְּ צוֹדֶקֶת אִמָּא
אֲנַחְנוּ לֹא חֻלְדּוֹת
אֲבָל הַסִּימָנִים עַל הַגּוּף
הַהֲרִיסוֹת בָּעֵינַיִם
כְּבָר עָבְרוּ לְבִתִּי
אֲשֶׁר שׁוֹאֶלֶת אֵיךְ לֹא
עָשִׂינוּ כְּלוּם.
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
قرية كاملة تم تدميرها أثناء الطرد من يافا
تسمعين يا أمي؟
جرذ كبير أبيض وشبعان
أقنع المفتش
بالأكل سويا مع المقاول
بإطعام السياسي
بالنوم مع القاضي
وتسطيح تاريخ البشر
جرذ كبير، يا أمي أقسم أني رأيته يعض الخرائب
بشهية وإفرازاته كانت هي الثقافة التي
أكلها ولم يشبع أبداً.
ولماذا أحكي لك يا أمي، ربما لأنني أشعر أنه لا يمكن لهذا أن يستمر
ينبغي الوقوف أمام الجرذ، ينبغي الصراخ من ألم العض
لأنه لو لم يحدث هذا فسوف يواصل بل وسوف
يمزق القصيدة
هذا يؤلمني يا أمي، ولكنني لن أكون مثلك،
لن تكون هناك جرذان في العالم،
وربما نستطيع التنفس بجسد متحرر من أثار العض
معك حق يا أمي، نحن لسنا جرذانا
ولكن العلامات على الجسد، الأنقاض في أعيننا
سوف تنتقل إلى ابنتي عندما تسألني كيف أننا لم نفعل شيئا.
ترجمة: نائل الطوخي