Chedwa Harechawi

hebrejščina

Manfred Winkler

nemščina

רות

אָדָם חָזָק וְנָבוֹן הִצִּיג לְפָנַי
אֶפְשָׁרוּת אַחֶרֶת גַּם.
אֲנִי אוֹמֶרֶת לִי "חֶדְוָה ,עָלַיִךְ לְהַמְשִׁיךְ"
אֲבָל אֲנִי חוֹמָה קָשָׁה וְלא אַנִּיחַ לִי
לָצֱאת.
כְּשׁרָאִיתִי אֶת קוֹלֵךְ
כְּשֶׁשָׁמַעְתִּי אֶת הַקְשָׁבָתֵךְ
שַׂמְתִּי לֵב אֵיךְ אֱלֹהִים נִרדָּם וְאֵיךְ
הָאֲדָמָה לֹא מַתְאִימָה עַצְמָהּ לִבְנֵי אָדָם
כָּמוֹנִי.

הַאִם עָלַי לְהִזְדַּהוֹת,
כְּמוֹ אָז ,בַּהַתְחָלָה,
כְּשֶיָּרַקְתִּי מַחְשָׁבוֹת וְהֵקֵאתִי הַשְקָפוֹת
כְּמִין יַצְאָנִית תַּת-אֱלֹהִית?

יְלָלָה מִתְרוֹצֶצֶת כְּמִין צַעֲצוּעַ רָצוּץ
בַּגִּנָּה ,מוּל עֵץ הַתְּאֵנָה
בַּסִבּוּב,
עַל-יַד גַּן הָעִיר,
הַמָּקוֹם שֶׁפֵּרַטְתְּ לִי בִּשְׁלֵמוּת
לְאָן עָלַי לִפְנוֹת וּלְאָן עָלַי לְהָגִּיעַ
בְּיוֹם שֵׁנִי ,בְּשָׁעָה 08.30 בְּדִיּוּק.
מֹחִי יָם זַךְ צָף בַּחֲשֵכָה.
מֵעוֹלָם לֹא רָצִיתִי כָּכָה לָמוֹת בְּעוֹדִי.

רוּת,אֲפִלּוּ אַתְּ לֹא מְנַחֶמֶת אוֹתִי

© Chedwa Harechawi
Avdio produkcija: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Für Ruth

Und jedes Tier hatte seine weißen Gärten
und jedes Tier hatte seine nachts-strahlende Sonne
und jedes Tier hatte seine goldenen Inseln
im Meer der Wunder
und bluttröpfelnde Musik die sich zwischen den Blättern sammelte
im Geheimen

Und alle Tiere brüllten wie besoffen
und tanzten, sangen, lärmten
und sahen was sie sahen
und erweckten was sie erweckten
und bluttröpfelnde Musik die sich zwischen den Blättern sammelte
im Geheimen

Und nur ein Tier das hinsiechte
vor lauter Sehnsucht die ganze Nacht
von Gott und den Engeln bespuckt
und bespuckt
und bluttröpfelnde Musik die sich zwischen den Blättern sammelte
im Geheimen

Aus dem Hebräischen von Manfred Winkler