’Aliresâ Âbis

perzijščina

Kurt Scharf

nemščina

بالغ شدم در سنگر

بر پا!
بر پا!
ايستادهاي در صف در مسجد پلنگان
و كوله پشتيات پر ميشود از تن ماهي و آجيلهاي اهدايي
و جعبه خشابها كمرت را ميآرايند
بر پا!
و در صفي دراز بالا ميروي از شاهو
و صداي نسيم را ميشنوي در ميان علفها
و رودخانه را كه در پايين دره روان است

كنار آن سنگ بنشين
و بگذار رودخانه از پايين دره عبور كند
مردان با دبههاي سفيد آب ميبرند
تو خستهاي
كنار آن سنگ بنشين
و نوك مگسك روي خال سياه، آتش

علوفة بهاري زير پا له ميشود
قبرها را پوشانده است
و سبيلهاي اكبر كوموله را
گروهان! به پيش!
پوتينها به پاي تو بزرگند
از پيچ اول كه بگذري
درويش فارِس را ميبيني
با برنو بلندش
سيگار ميپيچد
ميترسي
ژ-3 را محكم بچسب
در كيسه خواب پَر
راحت خوابيدهاي و در رؤياي تو از تفنگ و گلوله خبري نيست
جا ماندهاي
از گروهان كه به خط رفته است

مابين بوتههاي گز
با پيت آب داغ
غسل ميكنم غسل جنابت
بر من واجب است قربةالي الله

© Alireza Abiz
Teheran

Ich habe meine unschuld an der front verloren

Still gestanden!
Still gestanden!
Du stehst im Glied in der Moschee von Palangân*
Dein Tornister wird mit Thunfisch und geschenktem Trockenobst gefüllt
Und Patronentaschen schmücken dein Koppel
Still gestanden!
In einer langen Reihe gehst du den Schâhu hinauf
Und du hörst die Brise in den Gräsern
Und den Fluss der unten fließt im Tal

Setz dich an jenen Felsen
Und lass den Fluss fließen unten durchs Tal
Männer schleppen Wasser in weißen Kannen
Du bist erschöpt
Setz dich an jenen Felsen
Halt das Korn aufs Schwarze, Feuer
Das Frühlingsgras wird zertreten
Es hat die Gräber bedeckt
Und den Schnurrbart von Akbar Komole**
Kompanie! Vorwärts!
Die Stiefel sind dir zu groß
Und nach der ersten Kurve
Siehst du Derwisch Fâress***
Mit seiner langen Flinte
Er dreht sich eine Zigarette
Du fürchtest dich
Halt deine Kalaschnikow fest
 
In deinem israelischen**** Schlafsack
Schläfst du ruhig
In deinem Traum kommt weder Gewehr noch Kugel vor
Zurückgelassen bist du
Von der Kompanie die zum Gefecht ausgerückt ist
Zwischen den Tamariskenbüschen
Mit einem Kanister heißem Wasser
Nehme ich die Reinigung vor, die Reinigung von Fleischeslust
Um meinet- und um Gottes willen*****

__________________________________________
* Bergdorf im iranischen Kurdistan
** Komole hieß eine kurdische Gruppe, die gegen die iranische Regierung kämpfte und von der einige Führer in dem Berliner Restaurant Mykonos auf Befehl der iranischen Regierung ermordet wurden; Akbar Komole ist ein Kämpfer dieser Guerilla-Gruppe.
*** Kurdischer Kämpfer im Sold der iranischen Regierung
**** Die iranische Zensur hat dem Autor zur Auflage gemacht, das Wort „israelisch“ im persischen Text durch „Feder-“ zu ersetzen.
***** Im Original „Ghossl mikonam, ghossl-e dschenâbat, bar man wâdscheb ast ghorbatan ela’llah“, Formel, die von persischsprechenden Muslimen bei der rituellen Waschung zur Reinigung nach einem Geschlechtsverkehr oder Samenerguss gesprochen wird.

Aus dem Persischen von Kurt Scharf