Nujoom Al-Ghanem

arabščina

Nora Bossong

nemščina

ضلـَّلـْتُ نـَفـْسي

ضلـَّلْتُ نفسي بالنوم ِ ثانية ً
مُصلـِّية ً أن يعودَ الطائرُ لينقـُرَ نافذتي
أو يدنوَ منَ الشـُّرفةِ مشاغباً هذا الصباحَ .
الطائرُ الذي كان يرافقُ شتاءاتـِنا
ويعرفُ في أيةِ ساعةٍ يُطلقُ صوتـَهُ
لينبـِئـَنا بمجيئه ِ.
(هل تتذكرُ الطائرََََََ ذا المنقار ِ الشاهق ِ؟)
اِنتظرتُ أن تمتدَ يدٌ لتحركَ صمتَ الغرفةِ
فطالتِ الأزمنة ُ،
اِحترقـَتْ أطرافُ اليوم ِ بأول ِ لسعةٍ من
برد ِ الليل ِ القادم ِ على عجل ٍ.
يومٌ آخرُ يذهبُ
السريرُ خال ٍ،
والأسطحُ ممتلئة ً برمال ِ عاصفةِ النـَّهار ِ.
الطائرُ الذي يعرفـُنا لا يريدُ الاقترابَ
منْ أشجارِنا،
والصمتُ كذلك
لا أظنـُّهُ سيتزحزح ُ من مكانـِه.

© Nujoom Al-Ghanem
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Selbstbetrug

Beim Einschlafen habe ich mich von Neuem betrogen,
gehofft, der Vogel möge wieder an mein Fenster klopfen,
den Balkon anfliegen, den friedlichen Morgen aufschrecken.
Der Vogel, der in jedem Winter  bei uns war,
schon zwitscherte,
ehe er uns erreichte.
(Erinnerst du dich an den gereckten Schnabel?)
Die Zeit regt sich kaum, während ich auf eine Geste warte,
die alle Stille aus dem Zimmer schiebt.
Plötzlich ist die Nacht angebrochen, und das Tagesende
hat sich an ihrer beißenden Kälte verbrannt.
Wieder ist ein Tag um,
das Bett leer
und die Dächer sind versandet vom Sturm.
Unser Vogel will nicht mehr
in unseren Bäumen landen,
und dann dieses Schweigen.
Ich fürchte, dass es sich einnisten wird.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.