Ana Luisa Amaral

portugalščina

Monika Rinck

nemščina

QUE ESCADA DE JACOB?

A meu pai (23 de Dezembro de 2002)

Na noite em que a lua foi pisada pela primeira vez,
ainda a preto e branco a sua imagem,
escafandros brancos, o reflexo do sol nas lentes baças,
a escada que descia, o pó sem gravidade que a bota levantou,
tão branco e mágico,
nessa magia de duas da manhã, hora local, daqui,
estavas comigo.

Comemos sopa às quatro da manhã,
e eu vejo ainda aquela sala, a mesa lá ao fundo,
o sofá grande, e eu de onze anos a sentir-me grande,
porque assim me fazias e falavas.
A lua a ser pisada: humana condição
pela primeira vez.

No dia em que as ciências em exame mais longo se faziam,
eu sem saber o grau das equações, que incógnitas havia
a resolver, era verão e o sol do lado esquerdo,
à esquerda da imagem tripartida à minha frente,
teimando-me a ignorância,
nessa angústia menor de três da tarde,
sabia-te sentado atrás de mim, na carteira de trás,
à espera, atravessado de nervos e ternura.

Passei. E eu vejo ainda o teu sorriso,
o pó sem gravidade no olhar, e eu, quinze anos a sentir-me grande,
porque assim me parecia.
Uma galáxia à solta pelo corpo e o calor do sol
tão transparente.

No dia em que o meu corpo se atravessou de nova dor,
quase rasgado a meio, a luz do sol entrando
pela janela antiga, os tectos altos, brancos,
batas como escafandros,
nesse dia tão longo em que o sol caminhou até ao fim,
para do fim nascer, estiveste sempre lá.

Vejo-te ainda encostado à ombreira dessa porta alta,
a voz dos escafandros tentando sossegar-te,
e tu, a soluçar baixinho, retalhado entre amor
e alegria.

Na noite em que a lua te deixou,
em que deixaste de sentir a sua luz, o mais trémulo toque, tudo
o que assim nos faz: frágil, imensa, humana condição,
na noite dos fantasmas e escafandros cinzentos,
eu não estava contigo.

A que sabia a sopa que comemos?
Que escada de Jacob?

© Ana Luisa Amaral
Iz: Entre Dois Rios e Outras Noites
Campo das Letras, 2007
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2008

WELCHE JAKOBSLEITER?

Meinem Vater (23. Dezember 2002)

In der Nacht, als man den Mond zum ersten Mal betrat,
sein Bild noch schwarzweiß,
weiße Raumanzüge, die Spiegelung der Sonne auf den dunklen Scheiben,
die Leiter, die hinabführte, der schwerelose Staub, den der Stiefel aufwirbelte,
so weiß und magisch,
in dieser Magie um zwei Uhr morgens, Ortszeit, hier,
warst du bei mir.

Wir aßen Suppe um vier Uhr morgens,
und ich sehe noch das Wohnzimmer, den Tisch ganz hinten,
das große Sofa, und ich mit meinen elf Jahren fühlte mich groß,
weil du mich dazu machtest, weil du mich dazu sprachst.
Den Mond erstmals zu betreten:
das Wesen des Menschen.

Am Tag, als sich meine mündliche Prüfung unendlich verlängerte
und ich den Grad der Gleichungen nicht wusste, auch nicht
welche Unbekannten, war es Sommer und die Sonne kam von links,
links vom dreifaltigen Bild vor mir,
das auf meinem Unwissen beharrte,
in dieser lässlichen Drei-Uhr-Nachmittags-Angst,
wusste ich dich hinter mir, an der letzten Schulbank sitzen
und warten, von Nerven und Zärtlichkeit durchquert.

Ich bestand. Und ich sehe noch dein Lächeln,
den schwerelosen Staub im Blick, und mit meinen fünfzehn Jahren
fühlte ich mich groß, denn ich fühlte mich selbst.
Mein Körper eine losgelöste Galaxie, und die Hitze der Sonne
so transparent.

Am Tag, an dem ein neuer Schmerz meinen Körper durchquerte,
und er fast entzwei gerissen wurde, während das Sonnenlicht
durch die alten Fenster fiel, die hohen Decken, weiß,
Kittel wie Raumanzüge,
An diesem so langen Tag, als die Sonne an ihr Ende ging,
um vom Ende neu geborn zu werden, warst du immer da.

Ich sehe dich noch an den Pfosten dieser hohen Tür gelehnt,
während die Stimme aus den Raumanzügen dich beruhigen wollte,
und dir die Tränen kamen, hin und hergerissen
zwischen Liebe und Freude.

In der Nacht, als der Mond dich verließ,
als du aufhörtest, sein Licht zu spüren, diese flimmernste Berührung, alles
was uns ausmacht: zerbrechlich, unermesslich, das Wesen des Menschen,
in der Nacht der Gespenster und der grauen Raumanzüge
war ich nicht bei dir.

Wonach schmeckte die Suppe, die wir aßen?
Welche Jakobsleiter?

Deutsche Fassung von Monika Rinck.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008