XIAO Kaiyu

kitajščina

Ali Abdollahi

perzijščina

乌鸦 / Wuya

有一天,在小学课堂,
我学会了这个名词。
那天晚上我看见它的黑色翅膀
从天空分离,像一个降落伞
带着飞翔的感觉落下,
罩住妹妹和我的身体。
唉,妹妹从院子里的核桃树下
迟疑地走进她的卧房,
走进一只巨大乌鸦的嘴里。
后来在异乡,在旧建筑的废墟
在我心脏的墙壁我看见鸦群
蓦然起飞如同死亡的预感
如同乌云一团,就想起妹妹。
她和一个男人结了婚,
在乡场惟一一条短街,
一个杂货铺里。

                                               
(1997.1.19)

© Xiao Kaiyu
Iz: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Avdio produkcija: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

غراب

درروزي آفتابي، در كلاس درس ،

اين اسم را ياد گرفتم .

پسينگاه بالهاي سياهش را ديدم

كه  از آسمان كنده مي شد و چون چتر نجاتي

 چرخان فرود مي آمد

 تا تن من و خواهركوچكم را درخود بپوشاند.

آه ، خواهركم تا به زير گردوبن حياط  

 آمد، مردد به اتاق خوابش رفت ،

و در منفار غرابي غول آسا گم شد .

بعد ها به غربت  در ويرانه هاي عمارتي كهنه

آنگاه كه من بر ديواره ي  دلم

ناگهان فوجي غرابان پران ديدم ،

چون نويد مرگ، چون برجهاي  سياه ابر ،

بناگاه به ياد خواهرم افتادم .

او با مردي ازدواج كرد ،

در تنها خيابان كوچك محل ،

در يك مغازه ي خرت و پرت فروشي .

© ترجمه ي علي عبداللهي, Ali Abdollahi