Marko Pogačar

hrvaščina

Vanda Mikšić

francoščina

PREDMET (IZGUBLJEN, U SVOM PRETEŠKOM TEKSTU)

Sjedi za svojim stolom,
stišće šalicu (najmanju šalu)
čaja, prinosi je ustima, pije
i piše neprevodivo.

bez njega, cijelom dužinom,
kroz prozor bi pržilo sunce–
ovako bljesak, božji nišan,
korača njegovim pročeljem,
spuštenim čelom. bez njega riječi
ne odrvenjuju:

putuju između tijela i vremena
u snažno nigdje. proces je dug.
značenje zamorno. on sjedi za svojim
stolom, podiže šalicu, pije;

i to se pismo odmata kao predugi
pseći jezik, njega opsjeda misao
o usjevima. iz slova,
tamnog pregiba grada, glasovi izviru,
uspinju se, silaze i dugo šapuću: sjemenke

u nama nađite svoju zemlju.

© Marko Pogačar
Iz: Predmeti
Zagreb: Algoritam, 2009
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2010

UN OBJET (PERDU, DANS SON TEXTE TROP DUR)

Assis à son bureau,
il serre sa tasse de thé (doux thé),
la porte à sa bouche, boit
et écrit l´intraduisible.

sans lui, le soleil aurait frappé
sur toute la longueur de la fenêtre –
comme ça, un éclat, visée de dieu,
se promène sur sa façade,
sur sa face baissée. sans lui, les mots
ne durcissent pas :

ils voyagent entre le corps et le temps,
dans un nulle part puissant. le processus est long.
la signification épuisante. assis à son bureau,
il lève sa tasse, et boit ;

cette écriture se déroule comme une trop longue
langue de chien, il est obsédé par l´idée
des semailles. depuis la lettre,
sombre pli de la ville, des voix jaillissent,
montent, descendent et murmurent longuement : grains,

venez trouver en nous votre terre.

Traduit par Vanda Mikšić