Markus Roduner

nemščina

ties bernardinais

Olgai

kalasi žolė į delnus ir į pečius lėktuvai
spiečių spiečiais

sėdime dviese
apsuptos

antkapius lyg rankas sukryžiavusių
rūsčių vienuolių
po dangaus gobtuvu –
bernardinų

kunigaikštiene, ar toli dar iki Petuškų?
užupis, polocku žemyn,
ties šv. ona tykantys gotų skeletai
ir visi šventieji

tiek tik!
arba keli šimtai gramų

kažkur laužas,
o laužtiniuose skliaustuose –
mūsų istorijos
šliaužia
lyg sraigė
šliūžę ant lapo palikdama
upė

sraigė teptukas
sraigė rašiklis
lėtai lėtai –
po žodį, po potėpį,
nukritusią uogą, kaštonų tirpstantį vašką –
dėliojasi mūsų istorijų šliūžės
Vilniaus puolimo ir nuopuolių metraščiai

© Ramunė Brundzaitė
Avdio produkcija: Lithuanian Culture Institute

bei den Bernhardinern

für Olga

Gras sprießt in Hände
und in die Schultern schwärmen
Flugzeuge in Schwärmen

wir sitzen da, zu zweit,
umringt

von gestrengen, Grabsteine wie ihre Hände
faltenden Mönchen
unter der Himmelskapuze –
der Bernhardiner

Fürstin, ist es noch weit bis Petuschki?
Užupis, die Polockas-Straße hinunter,
bei der hl. Anna lauern gotische Skelette
und alle Heiligen

mehr nicht!
oder ein paar zünftige Klare

irgendwo ein Lagerfeuer
und in eckigen Klammern –
unsere Geschichten
kriechen
wie eine Schnecke
die eine Spur auf dem Blatt hinterlässt
eine Flüssin

die Schnecke ein Pinsel
die Schnecke ein Stift
ganz ganz langsam –
Wort für Wort, Strich für Strich,
Fallobst-Beere, schmelzender Wachs der Kastanien –
setzen sich die Schleusen unserer Geschichte zusammen
die Chroniken vom wiederkehrenden Fall und Verfall der Stadt Vilnius

Übersetzung: Markus Roduner