* * * [prowadziłem matkę do miejsca]

prowadziłem matkę do miejsca
w którym musiała się skupić
miejsce to nazywamy po prostu
ustronnym lecz potykając się

wbiła we mnie paznokcie
jakby jej chodziło o moje wiersze
nie wiem zresztą o co mogło
jej chodzić potykając się i upadając

podrapała mnie do krwi nie wiem
jednak jaki był tego powód że zamknąłem się
u siebie w sąsiednim pokoju
w sąsiednim pokoju umiera moja matka

© Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Avdio produkcija: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

* * * [vedl jsem matku na místo]

vedl jsem matku na místo
kam už musela
na místo jak se jednoduše říká
v ústraní když ale zakopla

zaryla do mě nehty
jako by jí šlo o moje básně
nevím o co jí mohlo jít
když zakopla a upadla

poškrábala mě do krve nevím
ale proč jsem se zavřel
u sebe v sousedním pokoji
v sousedním pokoji umírá moje matka

přeložil Michael Alexa
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki: Píseň o návycích a závislostech. Protimluv, Ostrava, 2018.