Michael Alexa
češčina
* * * [prowadziłem matkę do miejsca]
prowadziłem matkę do miejsca
w którym musiała się skupić
miejsce to nazywamy po prostu
ustronnym lecz potykając się
wbiła we mnie paznokcie
jakby jej chodziło o moje wiersze
nie wiem zresztą o co mogło
jej chodzić potykając się i upadając
podrapała mnie do krwi nie wiem
jednak jaki był tego powód że zamknąłem się
u siebie w sąsiednim pokoju
w sąsiednim pokoju umiera moja matka
© Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Avdio produkcija: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
Avdio produkcija: LiteraturWERKstatt Berlin 2009
* * * [vedl jsem matku na místo]
vedl jsem matku na místo
kam už musela
na místo jak se jednoduše říká
v ústraní když ale zakopla
zaryla do mě nehty
jako by jí šlo o moje básně
nevím o co jí mohlo jít
když zakopla a upadla
poškrábala mě do krve nevím
ale proč jsem se zavřel
u sebe v sousedním pokoji
v sousedním pokoji umírá moje matka
přeložil Michael Alexa
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki: Píseň o návycích a závislostech. Protimluv, Ostrava, 2018.
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki: Píseň o návycích a závislostech. Protimluv, Ostrava, 2018.