Daniel Falb

nemščina

Daniel Bencomo

španščina

*** [den phasenübergang hätten wir]

1.  den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssig-
     kristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien,
     in denen wir gebogen liegen.

2.  und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus
     lippen und haut bestünden.

3.  die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus-
     zuführen. überflüssiges ließen wir weg.

4.  dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
     unkontrolliert und kreisförmig vermehrte.

5.  und dasjenige, das hier als die knochen oder doch als gesteil fungierte, den
     intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell
     in sich zusammen.

6.  gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und
     gerötet im bettenstudio.

7.  aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex formierte sich
     so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob,
     indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.

8.  das alles nahm wie unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu-
     mal meine stimme selbst dazu gehörte.

© Daniel Falb
Iz: unveröffentlichtem Manuskript
Avdio produkcija: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[habríamos rebasado, justo apenas, el tránsito]

1.     habríamos rebasado, justo apenas, el tránsito entre fases. del cristal al cristal líquido, un centelleo. un caldo fundido, a saber de las topologías y las tierras,          donde yacíamos en arco.
2.    y cómo están planeadas. aquella centuria de compañeros, que sólo estaban compuestos           de piel y labios.
3.    el acomodo de las jaulas pequeñas debería efectuarse en proyección perspectiva. dejamos ir lo superfluo.
4.     aquello que nombrábamos los ojos y se expandía           fuera de control y en círculos, por todos los miembros.
5.     y aquello que servía cual hueso o también como estructura, a los           carros inteligentes de compras. entonces, muy rápido, nuestro cesto de compras         colapsó.
6.     al mismo tiempo queríamos seguridad para el animal, amorfos y         enrojecidos, acostados en la tienda de camas.
7.      a partir de los tejidos, justo de la líquida urdimbre y de los kleenex, ya se formaba           un nuevo objeto. una calidad multidimensional, superada por sí misma,         mientras nosotros despertamos y fuimos al refri.
8.     todo eso ocupaba, como nuestra amistad, escasos elementos espaciales,   toda        vez que mi voz también pertenecía a ello.

Traducción de Daniel Bencomo