Carles Duarte

katalonščina

Àxel Sanjosé

nemščina

[Desem el passat en la memòria]

”Aquest canvi incessant (...), aquesta destrucció incessant.”
Plotí, Ennèades, II.1.1


Desem el passat en la memòria,
que no ens en retorna sinó un somni.

El rellotge del cor
comença alhora a córrer
i a extingir-se.

Ens cal el temps de ser.

El canvi és persistent
i en un mateix impuls,
bell i cruel,
es crea a cada instant el món
i ens derrueix.

S’estén la vida
a la terra i al mar,
als indrets més inhòspits,
més enllà d’on els ulls ens mostren l’univers.

Pertot retrobo una ànima infinita,
un ponent que no cessa.

Iz: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Avdio produkcija: Institut Ramon Llull

[Wir bewahren die Vergangenheit im Gedächtnis]

„Dieser unablässige Wandel, diese unablässige Zerstörung.‟
Plotin, Eneaden, II.1.1

Wir bewahren die Vergangenheit im Gedächtnis
und nur ein einfacher Traum kann sie finden.

Kaum beginnt die Uhr des Herzens zu laufen,
erschöpft sie sich schon.

Uns fehlt die Zeit zum Sein.

Der Wechsel ist unablässig
und im gleichen Zug
schön und grausam,
die Welt wird in jedem Augenblick geschaffen
und zerstört uns.

Das Leben breitet sich aus
über Erde und Meere,
an den unwirtlichsten Orten,
über das Universum hinaus,
das unsere Augen uns zeigen.

Überall spüre ich eine unendliche Seele,
ein Abendrot, das nie endet.

Aus dem Katalanischen von Àxel Sanjosé